

已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯行為并非純粹的語言轉(zhuǎn)換行為而是某種文化傳遞行為,旅游翻譯尤為如此。這是因為旅游文本具有顯著的文化特性和語用屬性。旅游資料的語用屬性及其文化特性要求譯者擇取適當、靈活的翻譯方法。就旅游翻譯而言,源文本和目標文本的主要目的均在于傳遞信息和說服受眾,其翻譯行為是一種有目的行為。譯者應盡可能在以目標語和目標文化中的主導規(guī)范為指導來再現(xiàn)源文本。旅游翻譯自身的目的性及其涵涉的文化特性向譯者提出了新的要求。弗米爾(Vermeer)提出的目的論為該
2、問題提供了可能的解決方案。
功能派目的論認為,翻譯是人類的一種特殊行為,具有顯著的目的性。旅游文本翻譯的目的是為了吸引游客。譯者不應過分關注傳統(tǒng)意義上對原文的忠實移植,而應關注對目標讀者的需求和希望等目的的滿足程度。在此意義上,旅游翻譯即是在目標文化氛圍中,以目標語為場景,為目標語讀者創(chuàng)生文本,是一種文化變譯。同時,功能派目的論與文本類型理論緊密關聯(lián)。作者認為,功能派目的論以及文本類型理論就上述意義而言與旅游翻譯緊密相關,該理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論觀照下的林紓英譯塊肉余生述
- 目的論觀照下的誤譯現(xiàn)象研究.pdf
- 目的論觀照下政治文本的漢譯.pdf
- 目的論觀照下的廣告隱喻翻譯.pdf
- 目的論觀照下中醫(yī)藥藥品說明書英譯研究.pdf
- 目的論觀照下服裝英語翻譯研究.pdf
- 目的論觀照下的《吶喊》兩英譯本文化專有項解讀.pdf
- 從目的論看旅游資料漢譯英
- 目的論關照下旅游文本的翻譯.pdf
- 目的論觀照下的《華人故事》字幕翻譯實踐報告.pdf
- 目的論觀照下的歌詞英譯漢策略分析——歌詞英漢翻譯實踐報告.pdf
- 目的論觀照下政治語篇的翻譯:《十七大報告》英譯本研究.pdf
- 目的論觀照下的化妝品廣告模糊語翻譯.pdf
- 目的論觀照下的教學翻譯關于翻譯教學的再探討
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 從目的論角度看旅游資料翻譯的錯誤與問題.pdf
- 目的論指導下的天津旅游宣傳資料英譯研究.pdf
- 德國功能目的論觀照下的國際貿(mào)易合同翻譯的研究.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 目的論視閾下旅游文本英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論