翻譯適應(yīng)選擇論視角下《人鼠之間》三個(gè)中譯本對(duì)比研究_8742.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《人鼠之間》是美國(guó)著名作家約翰·斯坦貝克的代表作之一,小說一經(jīng)出版便在當(dāng)時(shí)的社會(huì)引起了巨大反響。1962年斯坦貝克憑借該小說成功斬獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的殊榮?!度耸笾g》的成功也使得它成為翻譯家們競(jìng)相追捧的對(duì)象,在中國(guó),就出現(xiàn)了多個(gè)翻譯版本。秦似于1942年在新中國(guó)成立前將它翻譯成中文;湯新楣的譯本于1977年在改革開放前夕出版;由張澍智翻譯的《人與鼠》于2004年出版。隨著社會(huì)的發(fā)展,《人鼠之間》的譯本層出不窮。在眾多的譯作中,秦似、湯新楣

2、、張澍智的譯本有著不容忽視的重要性。這三個(gè)譯本誕生于中國(guó)不同的歷史時(shí)期,具有時(shí)代代表性,鑒于此,這三個(gè)譯本便成為本論文的研究對(duì)象。
  在中國(guó),《人鼠之間》一直是文學(xué)界人士研究的熱點(diǎn),但這些研究大多集中在小說本身,以譯本作為對(duì)象從翻譯適應(yīng)選擇論視角進(jìn)行研究這一領(lǐng)域還急需擴(kuò)充。翻譯適應(yīng)選擇論是胡庚申提出的一個(gè)創(chuàng)新性的翻譯理論,他將達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說應(yīng)用到翻譯研究,把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,并且從

3、適應(yīng)和選擇的視角出發(fā),系統(tǒng)地解釋了翻譯過程,提出并論證了以譯者為中心的翻譯觀,多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的翻譯原則以及三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法。本文以胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論作為理論框架,對(duì)《人鼠之間》三個(gè)不同時(shí)期的中譯本進(jìn)行對(duì)比研究,主要從譯本的多維度轉(zhuǎn)換、讀者素質(zhì)以及譯者素質(zhì)三個(gè)方面出發(fā),綜合考查三個(gè)譯本的整合適應(yīng)選擇度。
  研究發(fā)現(xiàn),秦似、湯新楣和張澍智的譯本都將各自所處的時(shí)代特點(diǎn)彰顯出來,這三個(gè)中譯本是三個(gè)譯者在各自所處的翻譯生

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論