

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《人鼠之間》是美國(guó)著名作家約翰·斯坦貝克的代表作之一,小說一經(jīng)出版便在當(dāng)時(shí)的社會(huì)引起了巨大反響。1962年斯坦貝克憑借該小說成功斬獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的殊榮?!度耸笾g》的成功也使得它成為翻譯家們競(jìng)相追捧的對(duì)象,在中國(guó),就出現(xiàn)了多個(gè)翻譯版本。秦似于1942年在新中國(guó)成立前將它翻譯成中文;湯新楣的譯本于1977年在改革開放前夕出版;由張澍智翻譯的《人與鼠》于2004年出版。隨著社會(huì)的發(fā)展,《人鼠之間》的譯本層出不窮。在眾多的譯作中,秦似、湯新楣
2、、張澍智的譯本有著不容忽視的重要性。這三個(gè)譯本誕生于中國(guó)不同的歷史時(shí)期,具有時(shí)代代表性,鑒于此,這三個(gè)譯本便成為本論文的研究對(duì)象。
在中國(guó),《人鼠之間》一直是文學(xué)界人士研究的熱點(diǎn),但這些研究大多集中在小說本身,以譯本作為對(duì)象從翻譯適應(yīng)選擇論視角進(jìn)行研究這一領(lǐng)域還急需擴(kuò)充。翻譯適應(yīng)選擇論是胡庚申提出的一個(gè)創(chuàng)新性的翻譯理論,他將達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說應(yīng)用到翻譯研究,把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,并且從
3、適應(yīng)和選擇的視角出發(fā),系統(tǒng)地解釋了翻譯過程,提出并論證了以譯者為中心的翻譯觀,多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的翻譯原則以及三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法。本文以胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論作為理論框架,對(duì)《人鼠之間》三個(gè)不同時(shí)期的中譯本進(jìn)行對(duì)比研究,主要從譯本的多維度轉(zhuǎn)換、讀者素質(zhì)以及譯者素質(zhì)三個(gè)方面出發(fā),綜合考查三個(gè)譯本的整合適應(yīng)選擇度。
研究發(fā)現(xiàn),秦似、湯新楣和張澍智的譯本都將各自所處的時(shí)代特點(diǎn)彰顯出來,這三個(gè)中譯本是三個(gè)譯者在各自所處的翻譯生
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下人鼠之間三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下的愛瑪三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下湯姆叔叔的小屋的三個(gè)譯本的對(duì)比研究
- 目的論視角下《了不起的蓋茨比》三個(gè)中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 目的論視角下的《尤利西斯》三個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 語(yǔ)篇銜接視角下荒野的呼喚三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 文學(xué)翻譯的生態(tài)適應(yīng)與選擇—Sister Carrie三個(gè)中譯本的對(duì)比研究_13920.pdf
- 操縱論視角下屠場(chǎng)三個(gè)中譯本的比較研究
- 接受美學(xué)視角下羅密歐和朱麗葉三個(gè)中譯本的對(duì)比分析
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 語(yǔ)篇銜接視角下《荒野的呼喚》三個(gè)中譯本對(duì)比研究_1268.pdf
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)法角度對(duì)比研究還鄉(xiāng)三個(gè)中譯本
- 操縱論視角下屠場(chǎng)三個(gè)中譯本的比較研究_1391(1)
- 文化語(yǔ)境視角下老人與海三個(gè)中譯本比較研究
- 操縱論視角下《屠場(chǎng)》三個(gè)中譯本的比較研究_1391.pdf
- 操縱論視角下《屠場(chǎng)》三個(gè)中譯本的比較研究_3591.pdf
- 接受美學(xué)視角下《羅密歐和朱麗葉》三個(gè)中譯本的對(duì)比分析_7457.pdf
- 翻譯背后的操控——簡(jiǎn)愛三個(gè)中譯本比較研究_33671
- 從deathofasalesman三個(gè)中譯本的對(duì)比研究看戲劇翻譯的對(duì)話性
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個(gè)中譯本.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論