版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國古典詩歌是中華文化中的一顆明珠,以其優(yōu)美的意境和韻律而著稱。為了使更多的人能夠欣賞到這一文化瑰寶,不少中外學者長期以來一直致力于中國古典詩歌的翻譯,把這一不朽的文化遺產介紹給世界。然而,漢語和英語屬于不同的語系,且中國和英語國家有著不同的歷史文化、社會習俗以及語言背景,因此中國古典詩歌的翻譯是一項極其艱巨的任務。 不同的譯者在譯詩時有著不同的翻譯策略,因而形成了不同的譯詩流派。在我國,中詩英譯的流派主要可以分為三大派:格律詩
2、體派、自由詩體派以及仿譯派。格律詩體派的核心主張是以詩譯詩。而自由詩體派則主張放棄韻腳,不拘泥于行數限制,但保持一定的節(jié)奏,追求最大的限度地傳達原詩的意義。仿譯派則認為譯詩在于保持原詩本色,不必模仿其形式。三大流派各有所長又各有其缺陷。由于各大流派之間的分歧難以折中,不妨從另一個角度來探討詩歌翻譯。既然美是詩歌的重要特性,詩歌翻譯可以視為一個傳遞原詩美的過程,不妨借用美學的觀點來探討詩歌翻譯。 許淵沖教授結合我國傳統(tǒng)譯論及自身豐
3、富的詩歌翻譯實踐,提出了詩歌翻譯的“三美”原則--“意美”、“音美”和“形美”?!耙饷馈奔磦鬟f原詩的神韻;“音美”指譯詩押韻,也就是詩歌要有節(jié)奏、押韻、順口、好聽;“形美”指譯詩詩行整齊或長短不齊如原詩。由于三美理論強調美,尤其是音美,因此與以信為本的傳統(tǒng)翻譯理論有了沖突,譯界對三美理論有著不同看法,褒揚者有之,反對者亦不少。 本文主要探討了三美原則用于詩歌翻譯的可行性。先從英漢詩歌的對比研究出發(fā),討論了漢詩英譯的難點和要求以及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美的再現:基于“三美”原則的陜北民歌英譯研究
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩歌英譯美學研究
- 從許淵沖的“三美”原則角度論琵琶行英譯的美感再現
- 從“三美原則”看詩經中疊詞的翻譯
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩歌英譯美學研究_15993.pdf
- 伴“合作原則”之旋律,舞唐詩英譯之風韻——許淵沖“三美論”的語用解讀.pdf
- 從許淵沖的“三美”原則看醉翁亭記英譯本中美的再現
- 論古詩英譯的音美再現.pdf
- 《紅樓夢》中詩歌的兩個英譯本比較研究——以“三美”論為原則分析探討.pdf
- 從許淵沖的“三美”原則看《醉翁亭記》英譯本中美的再現_21402.pdf
- 許淵沖“三美論”指導下李白詩歌的英譯研究
- “三美”視角下《三字經》英譯本的比較研究_19259.pdf
- 從“三美”角度看古詩十九首中疊字的英譯外國語言學及應用語言學
- 從許淵沖“三美論”解讀李清照詞英譯中的美感移植
- “三美”視角下三字經兩個英譯本的對比研究
- 許淵沖“三美論”指導下李白詩歌的英譯研究_7098.pdf
- 從許淵沖“三美”理論視角解讀李商隱無題詩英譯的美感再現
- “三美論”視角下英文歌曲漢譯的“美”.pdf
- 《最后的常春藤葉》之三美
- “三美”視角下《三字經》兩個英譯本的對比研究_4454.pdf
評論
0/150
提交評論