2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文求異和求美—許淵沖漢語古詩英譯批評姓名:劉人杰申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:申連云20100501論激烈的今天,是時候?qū)Ψg重新思考了。歸化和異化作為兩種主要的翻譯方法歷來是翻譯界研究和爭論的焦點(diǎn)之一。異化是“指生成目標(biāo)文本時會通過保留原文中某些異國情調(diào)的東西來故意打破目標(biāo)語慣例的翻譯類型’’,它以源語文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;

2、歸化是指“譯文采用明白、流暢的風(fēng)格以使目標(biāo)語讀者對外來文本的陌生減低到最低程度“ 的翻譯類型,它以目的語文化為歸宿,要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。把歸化、異化翻譯策略引入漢語古詩翻譯研究,無疑帶來了新的發(fā)現(xiàn)和思考。漢語古詩是中國文學(xué)園地中的一枝奇葩,通過翻譯向其他國家推介中國古詩,無疑會增進(jìn)世界他國家對漢語古詩的認(rèn)識,讓世界其他國家的詩歌愛好者了解中國文化。許淵沖先生就是這樣的一個譯者,他一

3、生孜孜追求通過翻譯讓漢語古詩走出中國,并取得一定的成績,讓人敬佩。許先生主張?jiān)跐h語古詩翻譯中追求“三美“ ,該主張的提出,在一定程度上是和以散文形式翻譯漢語古詩翻譯主張的背離。然而在他的翻譯中,我們發(fā)現(xiàn)存在著許多問題。筆者研究認(rèn)為,許淵沖從三美的角度來談詩歌翻譯,很大程度是主張以一種歸化的翻譯策略來翻譯漢語古詩;其譯文主要以追求行文流暢、語言優(yōu)美為主要特征,卻很大程度上掩蓋了原詩文本的異質(zhì)性。文章第一章介紹了差異、差異與翻譯的關(guān)系以及差

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論