版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文首先探討了后殖民理論和文化霸權(quán)。簡而言之,后殖民主義即是文化霸權(quán)主義,它體現(xiàn)為在第三世界爭取到民族獨立之后一些西方國家在文化上繼續(xù)對其進(jìn)行控制。在后殖民理論中,對文化霸權(quán)的批評是一項重要內(nèi)容。后殖民理論形成于20世紀(jì)70年代的美國,繼而傳播到歐洲以及歐美中產(chǎn)階級的學(xué)術(shù)界。在本論文中也會對后殖民理論興起的社會歷史背景、文化霸權(quán)的含義及表現(xiàn)進(jìn)行闡述。 其次,本論文從幾個層面對主題進(jìn)行了探索。第一個層面對中西文化交流狀況進(jìn)行分析
2、。由于東西方文化的差異,人們的思想中便有了文化等級的觀念,即西方文化被視為先進(jìn)的文化而東方文化則是落后的文化。在文化交流過程中,強(qiáng)勢文化通過各種途徑向弱勢文化輸出其各種文化以達(dá)到殖民的目的,然而弱勢文化只能被動的抵制強(qiáng)勢文化的入侵,結(jié)果導(dǎo)致其失去了自己的文化特色且陷入被強(qiáng)勢文化同化的危險。第二個層面是文化霸權(quán)在翻譯中的表現(xiàn)。人們思想中的文化等級觀念使一些從事翻譯的工作人員只看重西方讀者的品位和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),不惜犧牲東方文化特色來迎合西方讀者
3、。第三層面從文化霸權(quán)對文學(xué)翻譯的影響來進(jìn)行探討。文化霸權(quán)可以影響譯者對文學(xué)翻譯材料與翻譯策略的選擇,以及文學(xué)翻譯作品的接受程度。最后的一點也是本論文的重點,即通過例證來對本論文主題進(jìn)行探討。在翻譯一些文學(xué)作品時,西方譯者有意或者無意的表露出他們的文化屬于上等文化體系,在翻譯時優(yōu)先考慮目的語文化。通過對霍克斯英譯版《紅樓夢》中具體例子的分析,表明了在文學(xué)翻譯中中西文化交流不平等現(xiàn)象的存在,也體現(xiàn)出文化霸權(quán)對文學(xué)翻譯的影響。 第三,
4、本論文就如何消除文化霸權(quán)對文學(xué)翻譯的影響提出了一些有助于促進(jìn)發(fā)展我們的民族文化、實現(xiàn)文學(xué)翻譯中文化平等交流的可行性建議。 最后,全球化時代為不同文化的交流提供了廣闊的平臺,但不可避免的對弱視文化提出了挑戰(zhàn)。本論文的研究目的和意義在于使更多的人了解到文化霸權(quán)的存在,呼吁人們重視文化霸權(quán)對文學(xué)翻譯的影響,并且喚起人們保護(hù)民族文化、建立平等文化交流的意識。 本篇論文分六個部分: 第一章從后殖民理論入手,繼而探討了文化霸
5、權(quán)概念的起源、含義和表現(xiàn)。 第二章是對第一章的深化,從中西文化交流狀況、文化霸權(quán)對翻譯及文學(xué)翻譯的影響這幾個視角來進(jìn)行探討。 第三章詳細(xì)介紹了我國文學(xué)名著《紅樓夢》的作者、內(nèi)容及19至20世紀(jì)的多個英譯版本。 第四章將取例霍克斯的英譯《紅樓夢》版本,從奈達(dá)對文化的五種分類為切入點,詳盡論述了譯者在翻譯時有意或無意體現(xiàn)出的不平等的文化交流現(xiàn)象。 第五章提出了一些保護(hù)民族文化,抵制文化霸權(quán)的可行性建議。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 非文學(xué)翻譯中文化因素的處理.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化意象的變異:跨文化視角.pdf
- 英漢文學(xué)翻譯中文化障礙的處理.pdf
- 翻譯和翻譯教學(xué)中文化缺省和文化沖突的認(rèn)知探討.pdf
- 習(xí)語中文化詞的翻譯.pdf
- CDA視域下大學(xué)英語教材中文化霸權(quán)的研究.pdf
- 翻譯中文化缺省的語用補(bǔ)償.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化差異的處理——gonewiththewind中譯本研究
- 《莊子》翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換.pdf
- 翻譯中文化轉(zhuǎn)向的例證分析.pdf
- 翻譯中文化信息傳播的失真.pdf
- 中國文學(xué)中文化空間的建構(gòu).pdf
- 俄漢語中文化空缺現(xiàn)象的翻譯.pdf
- 大學(xué)英語教學(xué)中文化導(dǎo)入的探討.pdf
- 不同功能文本中文化因素的翻譯.pdf
- 論詩歌翻譯中文化因素的處理.pdf
- 關(guān)于文學(xué)作品中文化要素的翻譯——以漢語譯本為中心
- 接受理論視角下的文學(xué)翻譯中文化缺省研究_23624.pdf
- 漢語新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 對企業(yè)管理中文化管理的探討
評論
0/150
提交評論