

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文首先探討了后殖民理論和文化霸權(quán)。簡(jiǎn)而言之,后殖民主義即是文化霸權(quán)主義,它體現(xiàn)為在第三世界爭(zhēng)取到民族獨(dú)立之后一些西方國家在文化上繼續(xù)對(duì)其進(jìn)行控制。在后殖民理論中,對(duì)文化霸權(quán)的批評(píng)是一項(xiàng)重要內(nèi)容。后殖民理論形成于20世紀(jì)70年代的美國,繼而傳播到歐洲以及歐美中產(chǎn)階級(jí)的學(xué)術(shù)界。在本論文中也會(huì)對(duì)后殖民理論興起的社會(huì)歷史背景、文化霸權(quán)的含義及表現(xiàn)進(jìn)行闡述。 其次,本論文從幾個(gè)層面對(duì)主題進(jìn)行了探索。第一個(gè)層面對(duì)中西文化交流狀況進(jìn)行分析
2、。由于東西方文化的差異,人們的思想中便有了文化等級(jí)的觀念,即西方文化被視為先進(jìn)的文化而東方文化則是落后的文化。在文化交流過程中,強(qiáng)勢(shì)文化通過各種途徑向弱勢(shì)文化輸出其各種文化以達(dá)到殖民的目的,然而弱勢(shì)文化只能被動(dòng)的抵制強(qiáng)勢(shì)文化的入侵,結(jié)果導(dǎo)致其失去了自己的文化特色且陷入被強(qiáng)勢(shì)文化同化的危險(xiǎn)。第二個(gè)層面是文化霸權(quán)在翻譯中的表現(xiàn)。人們思想中的文化等級(jí)觀念使一些從事翻譯的工作人員只看重西方讀者的品位和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),不惜犧牲東方文化特色來迎合西方讀者
3、。第三層面從文化霸權(quán)對(duì)文學(xué)翻譯的影響來進(jìn)行探討。文化霸權(quán)可以影響譯者對(duì)文學(xué)翻譯材料與翻譯策略的選擇,以及文學(xué)翻譯作品的接受程度。最后的一點(diǎn)也是本論文的重點(diǎn),即通過例證來對(duì)本論文主題進(jìn)行探討。在翻譯一些文學(xué)作品時(shí),西方譯者有意或者無意的表露出他們的文化屬于上等文化體系,在翻譯時(shí)優(yōu)先考慮目的語文化。通過對(duì)霍克斯英譯版《紅樓夢(mèng)》中具體例子的分析,表明了在文學(xué)翻譯中中西文化交流不平等現(xiàn)象的存在,也體現(xiàn)出文化霸權(quán)對(duì)文學(xué)翻譯的影響。 第三,
4、本論文就如何消除文化霸權(quán)對(duì)文學(xué)翻譯的影響提出了一些有助于促進(jìn)發(fā)展我們的民族文化、實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯中文化平等交流的可行性建議。 最后,全球化時(shí)代為不同文化的交流提供了廣闊的平臺(tái),但不可避免的對(duì)弱視文化提出了挑戰(zhàn)。本論文的研究目的和意義在于使更多的人了解到文化霸權(quán)的存在,呼吁人們重視文化霸權(quán)對(duì)文學(xué)翻譯的影響,并且喚起人們保護(hù)民族文化、建立平等文化交流的意識(shí)。 本篇論文分六個(gè)部分: 第一章從后殖民理論入手,繼而探討了文化霸
5、權(quán)概念的起源、含義和表現(xiàn)。 第二章是對(duì)第一章的深化,從中西文化交流狀況、文化霸權(quán)對(duì)翻譯及文學(xué)翻譯的影響這幾個(gè)視角來進(jìn)行探討。 第三章詳細(xì)介紹了我國文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》的作者、內(nèi)容及19至20世紀(jì)的多個(gè)英譯版本。 第四章將取例霍克斯的英譯《紅樓夢(mèng)》版本,從奈達(dá)對(duì)文化的五種分類為切入點(diǎn),詳盡論述了譯者在翻譯時(shí)有意或無意體現(xiàn)出的不平等的文化交流現(xiàn)象。 第五章提出了一些保護(hù)民族文化,抵制文化霸權(quán)的可行性建議。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 非文學(xué)翻譯中文化因素的處理.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化意象的變異:跨文化視角.pdf
- 英漢文學(xué)翻譯中文化障礙的處理.pdf
- 翻譯和翻譯教學(xué)中文化缺省和文化沖突的認(rèn)知探討.pdf
- 習(xí)語中文化詞的翻譯.pdf
- CDA視域下大學(xué)英語教材中文化霸權(quán)的研究.pdf
- 翻譯中文化缺省的語用補(bǔ)償.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化差異的處理——gonewiththewind中譯本研究
- 《莊子》翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換.pdf
- 翻譯中文化轉(zhuǎn)向的例證分析.pdf
- 翻譯中文化信息傳播的失真.pdf
- 中國文學(xué)中文化空間的建構(gòu).pdf
- 俄漢語中文化空缺現(xiàn)象的翻譯.pdf
- 大學(xué)英語教學(xué)中文化導(dǎo)入的探討.pdf
- 不同功能文本中文化因素的翻譯.pdf
- 論詩歌翻譯中文化因素的處理.pdf
- 關(guān)于文學(xué)作品中文化要素的翻譯——以漢語譯本為中心
- 接受理論視角下的文學(xué)翻譯中文化缺省研究_23624.pdf
- 漢語新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 對(duì)企業(yè)管理中文化管理的探討
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論