

已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、TransferenceofCulturalImagesinChinese—EnglishTranslation漢英翻譯中文化意象的傳遞答摘要文學是語言的藝術,而意象又是實現(xiàn)文學作品藝術價值的重要手段。古今中外都不乏對意象的研究和論述。近年來,隨著全球文化交往的不斷深入,各種文化之間的碰撞交流達到了前所未有的廣度和深度,翻譯在其中發(fā)揮了不可低估的作用。但是以往的翻譯多注重語言文本之間的轉換,忽視了文化因素和文化信息的傳遞,文化意象的翻譯
2、尤其如此。由于譯文讀者的求新、求異心理,采用歸化的方法,會使譯文讀者失去接觸新鮮生動的外族文化意象的機會,而異化的方法有時又會與本族文化相抵觸。這就給翻譯帶來了很大的挑戰(zhàn)。接受美學非常重視接受者的作用,認為一部文學作品的歷史生命沒有接受者的參與是不可思議的。在文學作品的接受中,讀者不是一個被動的角色,他的期待視野直接影響著文本的理解和接受。論文介紹了接受理論的代表人物耀斯和伊瑟爾的重要觀點,分析了它對文學翻譯的借鑒意義,為翻譯研究提供了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《鹿鼎記》中文化意象的解讀與傳遞.pdf
- 文學翻譯中文化意象的變異:跨文化視角.pdf
- 翻譯中文化傳遞的可接受性.pdf
- 文化意象的失落與傳遞——譯介學視角下生死疲勞中文化意象英譯研究
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- 論中國古詩中文化意象的翻譯.pdf
- 影視作品字幕中文化意象的翻譯.pdf
- 漢英習語翻譯的文化意象傳遞問題分析與對策.pdf
- 文化意象的失落與傳遞——譯介學視角下《生死疲勞》中文化意象英譯研究_12460.pdf
- 旅游文本中文化負載詞漢英翻譯實踐報告.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中文化負載詞的研究.pdf
- 從關聯(lián)理論看圍城隱喻英譯中文化喻體意象的傳遞
- 荷花創(chuàng)作組圖總結_14921.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中文化因素的處理.pdf
- 漢英旅游文本中文化負載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 關于日中熟語中文化意象的考察.pdf
- 《圍城》英譯中文化信息的傳遞.pdf
- 漢英習語翻譯的文化意象傳遞問題分析與對策_17431.pdf
- 從關聯(lián)理論看翻譯中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問題與補償策略.pdf
評論
0/150
提交評論