不同功能文本中文化因素的翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文化是個(gè)涵蓋面極廣的概念,它與語(yǔ)言有著密不可分的聯(lián)系.在翻譯中,源語(yǔ)與譯語(yǔ)承載的文化差異往往比語(yǔ)言差別更易造成棘手的困難.所以,如何恰當(dāng)?shù)靥幚砦幕蛩厥亲g者在翻譯過(guò)程中需要慎重考慮的問(wèn)題.在學(xué)習(xí)前人成就的基礎(chǔ)上,該文作者旨在運(yùn)用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論探討在不同功能的文本中對(duì)文化因素進(jìn)行處理的方法.論文首先對(duì)文化、語(yǔ)言以及兩者之間的關(guān)系進(jìn)行分析,指出翻譯中由于文化的差異而存在的困難.論文接著回顧了翻譯界不同翻譯家在處理源語(yǔ)文化因素時(shí)提出的

2、不同理論和方法.在中國(guó),十九世紀(jì)末嚴(yán)復(fù)提出了"信、達(dá)、雅"的觀點(diǎn),隨后的翻譯家如林語(yǔ)堂、傅雷、錢鐘書等在此基礎(chǔ)上不斷完善更新翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與方法:以奈達(dá)(Nida)和卡特福德(Catford)為代表的現(xiàn)代西方的"對(duì)等"與"等效"理論影響了全世界的譯者,但這些翻譯家更多考慮的是對(duì)原文的忠實(shí),是以原文為中心的翻譯方法;以Toury為代表的翻譯理論家指出"對(duì)等"理論的局限性,提出應(yīng)從目的語(yǔ)文化方面考慮翻譯方法.但這些翻譯家沒(méi)有充分考慮源語(yǔ)文體的多

3、樣性以及不同文體中對(duì)文化因素應(yīng)有不同的處理,所以其理論對(duì)文化的處理有一定的局限性.論文隨后引出翻譯家紐馬克的翻譯方法---"語(yǔ)義翻譯"和"交際翻譯"作為論文研究的理論依據(jù)."語(yǔ)義翻譯"注重原文文本,而"交際翻譯"則強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)符合目的語(yǔ)的習(xí)慣.翻譯不同類型的文本可以使用相應(yīng)的翻譯方法.參照不同理論家對(duì)基于語(yǔ)言功能的文本的劃分,該文作者將文本主要分為表情功能、信息功能和呼喚功能三種文本,并提出"語(yǔ)義翻譯"和"交際翻譯"在其中的運(yùn)用.作者認(rèn)為

4、一種文本不會(huì)只有一種功能,但任何文本應(yīng)該有一種主要功能.在以表情功能為主的文本中,如文學(xué)作品、私人信件、自傳、散文等,其核心是表情達(dá)意,作者獨(dú)特的語(yǔ)言形式和內(nèi)容應(yīng)視為同等的重要.對(duì)于這類文本應(yīng)以語(yǔ)義翻譯為主,即忠實(shí)于作者的風(fēng)格,使譯文盡可能貼近原文.以信息功能為主的文本包括非文學(xué)作品、教科書、學(xué)術(shù)論文、報(bào)刊雜志文章等,其核心是語(yǔ)言之外的現(xiàn)實(shí)世界;以呼喚功能為主的文本其核心是號(hào)召讀者去行動(dòng)、去思考、去感受,如通知、指示、宣傳廣告等等.這兩

5、類文體應(yīng)主要采用交際翻譯的方法,注重再現(xiàn)原文的要旨,以讀者為中心,重視譯文的社會(huì)影響和價(jià)值.基于上述討論,該論文最后以文學(xué)作品、新聞報(bào)導(dǎo)及推銷廣告為典型,對(duì)具備表情功能、信息功能與呼喚功能的三種文本中的文化因素分別進(jìn)行了分析,明確其在三種文本中的不同作用、地位、特點(diǎn),總結(jié)出在不同文本中對(duì)文化因素進(jìn)行處理的'三移'方法:即在表情功能文本的文學(xué)作品中作者表達(dá)了其真實(shí)的思想和感情,反映所在文化的社會(huì)生活,因此有必要把源語(yǔ)文本的文化因素基本移入

6、譯語(yǔ)文本中以保持原作的風(fēng)格、幫助作者傳播源語(yǔ)文化,謂之'移體';在以傳達(dá)實(shí)事、信息為主要目的的以信息功能為主的文本即新聞報(bào)道中,簡(jiǎn)潔、明了、生動(dòng)是其主要特點(diǎn),翻譯中過(guò)多承載陌生文化因素的表達(dá)會(huì)減緩讀者涉取信息的速度,所以可舍其形而釋其意,謂之'移意';在以推銷產(chǎn)品為目的的具有呼喚語(yǔ)言功能的廣告文體中,譯者須運(yùn)用譯語(yǔ)讀者的文化背景使源語(yǔ)廣告適應(yīng)譯語(yǔ)讀者的趣味從而增強(qiáng)廣告的感染力,因此可將源語(yǔ)文化因素作適當(dāng)?shù)臍w化處理,使譯語(yǔ)文本達(dá)到相應(yīng)的呼

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論