

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文對(duì)翻譯中文化缺省的語(yǔ)用補(bǔ)償進(jìn)行了研究。翻譯被認(rèn)為不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種文化的交流。語(yǔ)言是文化的載體,文化又深深植根于語(yǔ)言。翻譯最大的困難就是兩種文化的不同,不同民族間文化差異的存在決定了對(duì)原文讀者不言而喻的事實(shí)對(duì)譯文讀者,甚至是譯者,則可能是莫名其妙。文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)對(duì)雙方共同的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略,它的出現(xiàn)無(wú)疑給翻譯帶來(lái)了更大的困難。那么,要想在翻譯中對(duì)文化缺省做出適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償,譯者不僅要了解譯出語(yǔ)文化,
2、更要了解原作者的意圖。而這正是語(yǔ)用學(xué)的研究范疇。 語(yǔ)用學(xué)是研究在具體語(yǔ)境中語(yǔ)言的使用的學(xué)問(wèn),即語(yǔ)言如何在語(yǔ)境中獲得意義的研究。而在一定的語(yǔ)境中,意義的獲得總是受到文化的制約并由作者的意圖決定,所以要想將原語(yǔ)的文化內(nèi)涵以及作者意圖全部譯出是非常困難的。將語(yǔ)用學(xué)應(yīng)用于翻譯可以幫助解決這一問(wèn)題。翻譯中只實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與目的語(yǔ)語(yǔ)義的對(duì)等是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更重要的是盡量實(shí)現(xiàn)譯文與原文之間的“語(yǔ)用對(duì)等”,通過(guò)對(duì)由于文化缺省產(chǎn)生的“意義真空”進(jìn)行翻譯補(bǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《平凡的世界》中文化缺省的翻譯及補(bǔ)償策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補(bǔ)償
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問(wèn)題與補(bǔ)償策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下字幕翻譯中文化缺省的補(bǔ)償策略研究.pdf
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問(wèn)題與補(bǔ)償策略_17757.pdf
- 翻譯和翻譯教學(xué)中文化缺省和文化沖突的認(rèn)知探討.pdf
- 字幕翻譯中文化缺省的隱性補(bǔ)償策略研究——以美版《甄嬛傳》為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下徐譯瓦爾登湖中文化缺省的翻譯及其補(bǔ)償策略探究
- 法律文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 長(zhǎng)生殿兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策略的對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)理論下徐譯《瓦爾登湖》中文化缺省的翻譯及其補(bǔ)償策略探究_9838.pdf
- 目的論視角下漢英外宣翻譯中文化缺省的重構(gòu).pdf
- 接受理論視角下的文學(xué)翻譯中文化缺省研究_23624.pdf
- 央視欄目《走遍中國(guó)》字幕翻譯中文化空缺的補(bǔ)償研究.pdf
- 《長(zhǎng)生殿》兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策略的對(duì)比研究_21891.pdf
- 習(xí)語(yǔ)中文化詞的翻譯.pdf
- 語(yǔ)篇中的文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 《阿Q正傳》中文化缺省傳遞的關(guān)聯(lián)觀_41900.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中文化缺省與補(bǔ)償策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論