版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《漢書》是繼《史記》之后我國(guó)古代第一部紀(jì)傳體斷代史,由東漢歷史學(xué)家班固編撰而成,是《二十四史》之一。中國(guó)歷史典籍的英譯在對(duì)外傳播中國(guó)文化中扮演著重要角色,而典籍翻譯的一個(gè)難點(diǎn)在于術(shù)語(yǔ)翻譯。因此,對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究對(duì)于提高典籍翻譯的質(zhì)量以及推動(dòng)中國(guó)文化走向世界具有重要意義。
《漢書》中存在大量的親屬稱謂術(shù)語(yǔ)。親屬稱謂術(shù)語(yǔ)作為社會(huì)歷史文化的載體,反映著一個(gè)民族的社會(huì)制度、家庭結(jié)構(gòu)和婚姻制度的特征。本文以陳宏薇提出的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀為
2、框架,以Burton Watson和Homer H. Dubs的兩個(gè)《漢書》英譯版本為語(yǔ)料,從 Charles Morris對(duì)語(yǔ)言“意義”劃分下的指稱意義和語(yǔ)用意義的傳達(dá)、以及 Peter Newmark對(duì)語(yǔ)言“功能”劃分下的信息功能、情感功能、寒暄功能的再現(xiàn)的層面,分析兩個(gè)譯者對(duì)《漢書》英譯本中的親屬稱謂術(shù)語(yǔ)的翻譯,并探究造成某些譯文在意義和功能上不對(duì)等或不完全對(duì)等的原因。研究發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯者采取了許多翻譯策略來(lái)傳達(dá)原術(shù)語(yǔ)的意義并再現(xiàn)其
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯觀視角下的漢書親屬稱謂術(shù)語(yǔ)英譯分析
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 華容親屬稱謂的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究.pdf
- 英漢親屬稱謂及虛構(gòu)親屬稱謂的對(duì)比研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的朝花夕拾英譯本研究
- 《紅樓夢(mèng)》親屬稱謂的翻譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的回目翻譯_16843.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯——杜甫詩(shī)個(gè)案分析
- 符號(hào)學(xué)視角下的等效翻譯.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的探討.pdf
- 史記中親屬稱謂英譯中的譯者調(diào)節(jié)
- 符號(hào)學(xué)視角下經(jīng)濟(jì)文本的翻譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看小說(shuō)《狼圖騰》的英譯.pdf
- 漢語(yǔ)擬親屬稱謂研究.pdf
- 淮安方言親屬稱謂研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的電影片名翻譯研究.pdf
- 意義的翻譯:符號(hào)學(xué)視角.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯——杜甫詩(shī)個(gè)案分析_20692.pdf
- 論中英親屬稱謂的異同
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論