版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)加入WTO,對(duì)外經(jīng)貿(mào)往來(lái)不可避免地日益增多,各種相關(guān)的法律文件也發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。由于英語(yǔ)是世界通用的語(yǔ)言,英文法律文件也成為全球使用范圍最廣、使用頻率最高的法律文件。與此同時(shí),中國(guó)作為世界一極,地位不斷上升,中文法律文件也日趨重要。 鑒于中外語(yǔ)言、文化及法律體系方面的差異客觀存在,為便于法律文件的各有關(guān)方能夠進(jìn)行準(zhǔn)確、有效的理解與溝通,對(duì)法律文件進(jìn)行翻譯的必要性和重要性日漸凸顯。 然而,國(guó)內(nèi)對(duì)于漢外法律文
2、件互譯(包括英漢互譯)規(guī)律性的認(rèn)識(shí)和研究尚存在著一定差距。同時(shí),由于漢、英兩種語(yǔ)言本身就有較大差異,中國(guó)作為大陸法系國(guó)家與英美法系國(guó)家在文化和法律體系方面的差異也非常顯著,所有這些因素使得英文法律文件的漢譯成為難度最大的翻譯種類之一;其中的復(fù)雜長(zhǎng)句更成為影響譯文質(zhì)量的瓶頸。 本文從以上客觀現(xiàn)實(shí)和需要出發(fā),結(jié)合作者自身的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),詳細(xì)分析了英文法律文本和其中復(fù)雜長(zhǎng)句的特點(diǎn),列舉了漢、英兩種語(yǔ)言之間的差異,論證了翻譯時(shí)應(yīng)采取的策略,
3、即宏觀上采取異化翻譯策略,適當(dāng)輔之以歸化翻譯;并進(jìn)而提出了相應(yīng)的翻譯方法,以期對(duì)法律文本翻譯的研究和實(shí)踐有所裨益。 本文共分六章。作為引論,第一章介紹了本篇論文的理論基礎(chǔ)和研究方法,即關(guān)于專業(yè)用途語(yǔ)言(LSP)的理論以及由德國(guó)學(xué)者卡瑟瑞娜.萊斯提出的文本類型學(xué);文中采用了對(duì)比分析、案例研究等研究方法;第二章對(duì)英美法系國(guó)家和中國(guó)的法律翻譯歷史進(jìn)行了簡(jiǎn)要回顧;第三章重點(diǎn)分析了法律文本及法律英語(yǔ)的一般性特點(diǎn),闡述了法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和基本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律文本中的長(zhǎng)句翻譯.pdf
- 法律文本中的長(zhǎng)句翻譯_8387.pdf
- 文本視角下法律文本的特點(diǎn)及其長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 法律文本中模糊性詞語(yǔ)漢譯的研究.pdf
- 文本類型理論觀照下的英語(yǔ)長(zhǎng)句協(xié)調(diào)漢譯.pdf
- 俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 論中文法律文本的可讀性.pdf
- 英文專項(xiàng)商務(wù)合同中長(zhǎng)句的漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 日語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯方法.pdf
- 交際翻譯原則指導(dǎo)下法律英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯.pdf
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句機(jī)器漢譯的研究.pdf
- 《Правила Технической зксплуатации злектрических станций и сетей Российской Федерации》(Глава 3)中長(zhǎng)句的漢譯方法.pdf
- IBM項(xiàng)目報(bào)告中復(fù)合長(zhǎng)句的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)理論視角下中文法律文本英譯研究.pdf
- 英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯:語(yǔ)義塊解釋.pdf
- 論科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯技巧.pdf
- 英語(yǔ)規(guī)定性法律文本中模糊詞語(yǔ)的漢譯研究.pdf
- 從法律文化語(yǔ)境視角論法律文本漢譯中的歸化與異化.pdf
- 思維方式轉(zhuǎn)換與英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯.pdf
- 英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類文本中長(zhǎng)句漢譯的實(shí)踐報(bào)告——以《2014年美國(guó)總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告》漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論