機(jī)器翻譯與人工翻譯的對比研究及其在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、該文第一部分介紹了機(jī)器翻譯的定義、歷史、現(xiàn)狀以及發(fā)展機(jī)器翻譯技術(shù)的客觀必要性;第二部分為機(jī)譯和人譯的對比研究.從翻譯的原理入手,辨證統(tǒng)一地分析機(jī)譯與人譯在翻譯過程上的異同,探討應(yīng)用機(jī)器翻譯的可能性和可行性,并進(jìn)一步提出使用機(jī)器翻譯系統(tǒng)的條件;第三部分則是對目前市場上的機(jī)器翻譯系統(tǒng)的大致介紹,其優(yōu)劣性都有所提及;第四部分則從文體學(xué)角度切入,分析科技文體的特點,并提出科技英語是最適宜應(yīng)用機(jī)器翻譯的文體這一論點;第五部分將在選用較為普及的幾種

2、機(jī)器翻譯系統(tǒng)的翻譯實踐基礎(chǔ)上,指出機(jī)器翻譯質(zhì)量不高的原因,并進(jìn)行定量的語言學(xué)分析,總結(jié)出機(jī)譯系統(tǒng)普遍存在的問題;在第六部分中,結(jié)合前文實踐分析的結(jié)果,提出可以較好地提高翻譯質(zhì)量的幾種方法和策略,為機(jī)譯系統(tǒng)的使用者提供具有一定參考價值的意見,以便盡好地發(fā)揮機(jī)器翻譯系統(tǒng)的輔助作用.最后第七部分為結(jié)論,指出在科技翻譯領(lǐng)域,機(jī)器翻譯有廣闊的應(yīng)用空間,能給譯者和讀者節(jié)省大量的時間和精力.機(jī)器翻譯一定會隨著計算機(jī)技術(shù)以及翻譯理論水平的提高而不斷得到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論