2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、分類號(hào)學(xué)校代碼!鰻壘2密級(jí)學(xué)號(hào)201盟5080029變譯理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用onApplicationof1IanslationVariationTheorytotheTranslationofScientificand1echnicalEnglish11extS指導(dǎo)教師姓名、職稱隧絲塹型鏊撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二。一三年五月摘要變譯,又稱“非完整性翻譯“、“非全譯“或“翻譯變體”,是相對(duì)于全譯而言的。本世紀(jì)初,黃忠廉

2、教授以嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅“譯論研究為起點(diǎn),基于多年的翻譯實(shí)踐提出了變譯理論的概念,并且詳細(xì)闡述了變譯理論在翻譯實(shí)踐中頗具操作性的七種變通手段和十一種變譯方法。作為實(shí)用文體的一種,科技英語(yǔ)以內(nèi)容和讀者為中心,主要目的在于傳達(dá)信息,其最大特征為實(shí)用性。因此,在翻譯科技英語(yǔ)時(shí),必須采用靈活的翻譯方法,從而兼顧譯文的可讀性和目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受效果。變譯理論正是適合于這類文本翻譯的翻譯理論,因?yàn)樽冏g是根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,對(duì)原語(yǔ)信息采用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論