版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼!鰻壘2密級(jí)學(xué)號(hào)201盟5080029變譯理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用onApplicationof1IanslationVariationTheorytotheTranslationofScientificand1echnicalEnglish11extS指導(dǎo)教師姓名、職稱隧絲塹型鏊撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二。一三年五月摘要變譯,又稱“非完整性翻譯“、“非全譯“或“翻譯變體”,是相對(duì)于全譯而言的。本世紀(jì)初,黃忠廉
2、教授以嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅“譯論研究為起點(diǎn),基于多年的翻譯實(shí)踐提出了變譯理論的概念,并且詳細(xì)闡述了變譯理論在翻譯實(shí)踐中頗具操作性的七種變通手段和十一種變譯方法。作為實(shí)用文體的一種,科技英語(yǔ)以內(nèi)容和讀者為中心,主要目的在于傳達(dá)信息,其最大特征為實(shí)用性。因此,在翻譯科技英語(yǔ)時(shí),必須采用靈活的翻譯方法,從而兼顧譯文的可讀性和目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受效果。變譯理論正是適合于這類文本翻譯的翻譯理論,因?yàn)樽冏g是根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,對(duì)原語(yǔ)信息采用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖示理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 圖式理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論視角下的科普英語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 語(yǔ)境在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯的省譯.pdf
- 語(yǔ)域理論及其在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論在旅游文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論在高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- Trados輔助翻譯軟件在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論視角下的科普英語(yǔ)翻譯研究_7911.pdf
- 語(yǔ)篇分析在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 靈感思維在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論科技英語(yǔ)翻譯的譯前準(zhǔn)備
- 認(rèn)知隱喻理論在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
- “雅”在科技英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 論變通理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯理論在旅游英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用
- 關(guān)聯(lián)理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用以Climate Change and Peak Oil文本的翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論