從交際翻譯法探討中文煲湯食譜的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國文化日益走向世界,飲食文化,作為中國文化的重要組成部分,自然也成了國人推介的重點。而食譜翻譯,則是推介工作中的重要載體。以往的食譜翻譯作品提出了一些方法,諸如直譯或直譯加注、主料開頭、烹飪方法開頭等等。筆者發(fā)現(xiàn),這些作品探討的大都是菜名的翻譯,而對于做菜的具體過程翻譯卻罕見。近年來,隨著中國美食節(jié)目的熱捧,比如“舌尖上的中國”地推出,對于美味而營養(yǎng)的中國菜,英美國家對其烹飪也是躍躍欲試。
   因此,旨在滿足日益增長的中

2、國食譜的輸出需要,本文針對西方國家的飲食習(xí)慣,選取了“煲湯”這一主題的翻譯作為研究對象。以往的食譜翻譯中采用的翻譯方法為直譯或意譯,而筆者認為,食譜重在指導(dǎo)如何烹飪,是一門指示性較強的文本,因此需要與讀者產(chǎn)生較好的交流。因此,本文便從英國翻譯理論家彼得紐馬克交際翻譯法的視角,來探討煲湯食譜的英譯。
   通過參閱文獻,網(wǎng)上搜索資料,舉例分析等方法,分三個章節(jié)進行了闡述。首先分析了煲湯食譜的語言簡明性、文化韻義性特點;然后歸納了當(dāng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論