

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國文化日益走向世界,飲食文化,作為中國文化的重要組成部分,自然也成了國人推介的重點(diǎn)。而食譜翻譯,則是推介工作中的重要載體。以往的食譜翻譯作品提出了一些方法,諸如直譯或直譯加注、主料開頭、烹飪方法開頭等等。筆者發(fā)現(xiàn),這些作品探討的大都是菜名的翻譯,而對(duì)于做菜的具體過程翻譯卻罕見。近年來,隨著中國美食節(jié)目的熱捧,比如“舌尖上的中國”地推出,對(duì)于美味而營養(yǎng)的中國菜,英美國家對(duì)其烹飪也是躍躍欲試。
因此,旨在滿足日益增長(zhǎng)的中
2、國食譜的輸出需要,本文針對(duì)西方國家的飲食習(xí)慣,選取了“煲湯”這一主題的翻譯作為研究對(duì)象。以往的食譜翻譯中采用的翻譯方法為直譯或意譯,而筆者認(rèn)為,食譜重在指導(dǎo)如何烹飪,是一門指示性較強(qiáng)的文本,因此需要與讀者產(chǎn)生較好的交流。因此,本文便從英國翻譯理論家彼得紐馬克交際翻譯法的視角,來探討煲湯食譜的英譯。
通過參閱文獻(xiàn),網(wǎng)上搜索資料,舉例分析等方法,分三個(gè)章節(jié)進(jìn)行了闡述。首先分析了煲湯食譜的語言簡(jiǎn)明性、文化韻義性特點(diǎn);然后歸納了當(dāng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論