

已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)的翻譯研究歷來(lái)比較重視語(yǔ)言分析和文本對(duì)照,而對(duì)語(yǔ)言翻譯中所涉及的文化現(xiàn)象研究不夠.該文試圖從文化翻譯學(xué)的角度探討某些文化因素對(duì)語(yǔ)言翻譯活動(dòng)的影響,特別是這些因素對(duì)語(yǔ)言翻譯的制約作用以及相應(yīng)的翻譯對(duì)策.該文以文化翻譯理論為基礎(chǔ),探討了如何識(shí)別并正確處理文化因素.作者認(rèn)為一個(gè)好的譯者不僅要了解外國(guó)的文化,還要深入了解自己民族的文化.不僅如此,還要不斷地把兩種文化加以比較,因?yàn)檎嬲膶?duì)等應(yīng)該是在各自文化中的含義、作用、范圍、感情色彩、影響
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商標(biāo)中的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 商標(biāo)翻譯中的文化因素.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化因素.pdf
- 音樂(lè)翻譯中跨文化因素研究.pdf
- 文化語(yǔ)境下應(yīng)用翻譯中的詞匯空缺及其對(duì)策.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 淺析俄語(yǔ)翻譯中的文化因素
- 字幕翻譯中的文化因素及翻譯策略
- 翻譯中的中國(guó)文化因素.pdf
- 如何處理翻譯中的文化因素.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 商標(biāo)翻譯中的心理文化因素淺析
- 英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化因素的處理.pdf
- 商標(biāo)翻譯中的跨文化因素及策略.pdf
- 文化因素和翻譯中的異化方法——試析《浮生六記》中文化因素的翻譯.pdf
- 從交際理論看英語(yǔ)導(dǎo)游口譯中的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 口譯中的跨文化障礙及其對(duì)策.pdf
- 淺論文學(xué)翻譯中的文化誤讀及翻譯對(duì)策.pdf
- 大學(xué)英語(yǔ)翻譯中的文化因素探析
- 論翻譯中的跨文化交際因素_0
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論