Meme Variation in English Film Title Translation from the Perspective Of“three Dimensions”of Eco-Translatology.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來(lái),英文電影片名的漢譯成為研究熱點(diǎn)。電影作為一種普遍的大眾娛樂(lè)形式,同時(shí)也是一種大眾文化,對(duì)人民生活有很大影響。優(yōu)秀的電影譯名不僅能夠?qū)崿F(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值,也能夠促進(jìn)不同文化之間的交流。
  電影的主要目的是實(shí)現(xiàn)自身的商業(yè)價(jià)值,電影片名也具有自身的獨(dú)特之處,這導(dǎo)致電影片名的翻譯不同于別種類型的翻譯,也正是因?yàn)檫@個(gè)緣故,很多學(xué)者都致力于這一領(lǐng)域的研究。此外,電影片名翻譯中還存在很多“叛逆”的現(xiàn)象,很多英文電影片名的漢譯跟原電影片名

2、大相徑庭。學(xué)者們對(duì)這一領(lǐng)域的研究具有極大的貢獻(xiàn),但是這一領(lǐng)域仍然缺少一些系統(tǒng)的研究,而且很少有人從模因論的角度來(lái)研究電影片名翻譯中的變異現(xiàn)象。鑒于英文電影片名漢譯中的變異現(xiàn)象是普遍存在且不可避免的,而模因論又對(duì)翻譯研究具有很大的潛力和適用性,本篇論文將把英文電影片名漢譯中的變異問(wèn)題置于生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”視角下來(lái)研究。通過(guò)研究,本文試圖揭露英文電影片名漢譯中模因變異的原則(與電影內(nèi)容相關(guān)),提出促使模因成功變異的標(biāo)準(zhǔn)(區(qū)別性,聯(lián)想性,簡(jiǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論