

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),英文電影片名的漢譯成為研究熱點(diǎn)。電影作為一種普遍的大眾娛樂(lè)形式,同時(shí)也是一種大眾文化,對(duì)人民生活有很大影響。優(yōu)秀的電影譯名不僅能夠?qū)崿F(xiàn)電影的商業(yè)價(jià)值,也能夠促進(jìn)不同文化之間的交流。
電影的主要目的是實(shí)現(xiàn)自身的商業(yè)價(jià)值,電影片名也具有自身的獨(dú)特之處,這導(dǎo)致電影片名的翻譯不同于別種類型的翻譯,也正是因?yàn)檫@個(gè)緣故,很多學(xué)者都致力于這一領(lǐng)域的研究。此外,電影片名翻譯中還存在很多“叛逆”的現(xiàn)象,很多英文電影片名的漢譯跟原電影片名
2、大相徑庭。學(xué)者們對(duì)這一領(lǐng)域的研究具有極大的貢獻(xiàn),但是這一領(lǐng)域仍然缺少一些系統(tǒng)的研究,而且很少有人從模因論的角度來(lái)研究電影片名翻譯中的變異現(xiàn)象。鑒于英文電影片名漢譯中的變異現(xiàn)象是普遍存在且不可避免的,而模因論又對(duì)翻譯研究具有很大的潛力和適用性,本篇論文將把英文電影片名漢譯中的變異問(wèn)題置于生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”視角下來(lái)研究。通過(guò)研究,本文試圖揭露英文電影片名漢譯中模因變異的原則(與電影內(nèi)容相關(guān)),提出促使模因成功變異的標(biāo)準(zhǔn)(區(qū)別性,聯(lián)想性,簡(jiǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology.pdf
- Translating English Film Titles from Perspective of Translation Geography_23846.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourism Websites from the Eco-Translatology Perspective.pdf
- Study on Howard Goldblatt’s Translation of Lang Tuteng from the Perspective of Eco-Translatology_5001.pdf
- On the Translation of English Movie Title from the Perspective of Functionalist Theories_23490.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology_16871.pdf
- Huawei Translation Model Explained- an Eco-Translatology Perspective.pdf
- Online English Picture News Trans-Editing-problems and Solutions in the Framework of the Eco-Translatology.pdf
- Understanding of Eco--Feminism Translation from Translation Ecology Perspective.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourist Literature from the Perspective of Eco-Translatology a CASE Study of Tourist Literatu.pdf
- Studies on Three English Versions of Yi Jing in Perspective of Comparative Translatology.pdf
- A Practice Report on E-C Translation of Attributive Clauses in Business News from the Perspective of Eco-Translatology—business.pdf
- The Study of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Eco-Translatology—a CASE Study of Goldblatt’s Translation of Shengsipilao_5011.pdf
- a study of college english mobile learning from the perspective of eco―linguistics
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- Advertising Translation in the Perspective Of Translation Variation.pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory--a Cas Study of Hero.pdf
- An Analysis of the English Film Reviews from the Perspective of Appraisal Theory_14960.pdf
- On the Translation of Dawn Blossoms Plucked at Dusk from the Perspective of Eco-Translatlolgy_20577.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Jinling Prophecies in Three English Versions of Hong Lou Meng--From the Perspective of Plural Complementary Translation Standard_20909.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論