版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、民俗是指一個(gè)國(guó)家或民族中廣大民眾所創(chuàng)造、享用和傳承的生活文化,是文化的精髓所在。壯族是中國(guó)人口最多的少數(shù)民族,其民俗文化具有代表性和影響力。作為中國(guó)特色文化的重要組成部分,壯族民俗文化來(lái)源于千百年來(lái)壯族人民的文化探索和繼承。對(duì)壯族民俗文化的翻譯研究不僅能增強(qiáng)民族自我認(rèn)同感,振奮民族精神,塑造民族品格,還能促進(jìn)中國(guó)民俗文化的傳播,在文化全球化時(shí)代保持民族文化身份和特征。詞匯是語(yǔ)言中最活躍的因素,直接反映民族特色和文化。詞匯的正確翻譯對(duì)民俗
2、文化的翻譯至關(guān)重要。雖然近年來(lái)有越來(lái)越多的學(xué)者關(guān)注壯族民俗文化翻譯,這方面的翻譯研究仍顯不足。
本文以翻譯適應(yīng)選擇論為理論基礎(chǔ),試圖通過(guò)分析和探討壯族民俗文化詞語(yǔ)的英譯問(wèn)題,從而提出相應(yīng)的翻譯原則和方法,為研究壯族民俗文化詞語(yǔ)的翻譯問(wèn)題提供一個(gè)新的視角。
首先,通過(guò)介紹翻譯適應(yīng)選擇論的理論框架和壯族民俗詞語(yǔ)的特點(diǎn),證明翻譯適應(yīng)選擇論的理論可行性,即能夠把翻譯適應(yīng)選擇論運(yùn)用到壯族民俗詞語(yǔ)的翻譯上。然后,以譯前、
3、譯中、譯后為序構(gòu)建翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的翻譯過(guò)程,以期能夠給譯者提供一個(gè)較為清晰的翻譯步驟和適應(yīng)選擇的維度,幫助譯者得到整合適應(yīng)度較高的譯文。
通過(guò)分析譯例,可以看到:很多壯族民俗文化詞語(yǔ)的翻譯失誤是由于譯者忽視翻譯生態(tài)環(huán)境而造成的,譯者選擇翻譯策略也是基于具體的翻譯生態(tài)環(huán)境,最終產(chǎn)生的譯文對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境也具有反作用。所以譯者需要不斷增強(qiáng)翻譯生態(tài)環(huán)境意識(shí),發(fā)揮主導(dǎo)性作用,真正做到“多維”地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少進(jìn)行“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- A Cognitive Approach to English Verbal Humor and its Translation--from a Perspective of CBT.pdf
- A Pragmatic Study of Treason in Advertisement Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- On Zero Translation from the Perspective of Descriptive Translation Studies.pdf
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- Translating English Film Titles from Perspective of Translation Geography_23846.pdf
- An Analysis of Public Signs Translation from the Perspective of Translation Ecology.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- On Subtitle Translation of English Films-From the Perspective of Communication Theories.pdf
- On the Translation of English Movie Title from the Perspective of Functionalist Theories_23490.pdf
- A Study on English Translation of Foreign Trade Correspondence from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of C-E Cosmetics Instruction Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory_16969.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- Understanding of Eco--Feminism Translation from Translation Ecology Perspective.pdf
- On the English Translation of Lantern Riddles in Hong Lou Meng from the Perspective of Intertextuality.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory_8739.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論