版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以比較翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),對(duì)《易經(jīng)》的三個(gè)英譯本進(jìn)行比較研究,并對(duì)復(fù)譯這部偉大的文化經(jīng)典提出建議。 文章首先介紹了《易經(jīng)》的真實(shí)價(jià)值,《易經(jīng)》在國(guó)內(nèi)外的影響,以及本文所比較的三個(gè)英譯本:理雅各譯本(理本),衛(wèi)禮賢/貝恩斯譯本(衛(wèi)本)和汪榕培/任秀樺譯本(汪本)。文章接著總結(jié)了前人對(duì)《易經(jīng)》英譯本的研究,并提出從比較翻譯學(xué)的角度對(duì)譯本進(jìn)行宏觀和微觀的分析。比較翻譯學(xué)以重譯和復(fù)譯現(xiàn)象以及同一原文的不同譯本為研究對(duì)象,旨在揭示與重譯
2、和復(fù)譯有關(guān)的翻譯規(guī)律,規(guī)范與重譯和復(fù)譯有關(guān)的翻譯行為,以及為新譯本提供重譯或復(fù)譯的建議。本文著重討論了比較翻譯學(xué)對(duì)譯本比較的研究。 在宏觀方面,文章比較分析了譯者在特定歷史環(huán)境中的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯方法和譯文風(fēng)格。理本是為了幫助十九世紀(jì)下半葉的西方傳教士和漢學(xué)家了解中國(guó),以期擴(kuò)大在中國(guó)的傳教活動(dòng)。衛(wèi)本旨在向西方學(xué)者傳播博大精深的中國(guó)文化,以拯救二十世紀(jì)初由于資本主義無(wú)休止的對(duì)外擴(kuò)張和世界大戰(zhàn)而遭受巨大創(chuàng)傷的西方文明。理本和衛(wèi)本主要采
3、用了直譯的翻譯方法,并通過(guò)長(zhǎng)篇緒論、注解等方式進(jìn)行了詳細(xì)的學(xué)術(shù)討論。汪本則源于中國(guó)學(xué)者對(duì)自譯本的追求,鑒于外國(guó)譯本往往誤解中國(guó)經(jīng)典的文化實(shí)質(zhì),且學(xué)究氣過(guò)重的缺點(diǎn),汪本試圖采用釋意翻譯的方式簡(jiǎn)潔地揭示原文的精髓,擴(kuò)大譯本的讀者對(duì)象,以滿足二十世紀(jì)末中西方文化交流的需要,但汪本的簡(jiǎn)潔性同時(shí)不可避免地造成了大量的信息流失。從譯文風(fēng)格來(lái)看,衛(wèi)本和汪本比理本簡(jiǎn)潔,汪本比衛(wèi)本和理本更好地揭示了原文的精神實(shí)質(zhì)。在微觀方面,文章分析了由于文化誤解和語(yǔ)言
4、障礙所造成的誤譯現(xiàn)象。 前譯本都是特定歷史時(shí)代的產(chǎn)物,新時(shí)代需要新的譯本,因此文章提出了復(fù)譯《易經(jīng)》的建議。復(fù)譯《易經(jīng)》應(yīng)當(dāng)最大限度地傳遞原文的文化信息,并盡可能地再現(xiàn)原文的藝術(shù)風(fēng)格,并利用注解、闡釋、圖畫(huà)等方式彌補(bǔ)譯文未能傳達(dá)的原文信息。英譯《易經(jīng)》是一項(xiàng)浩大的歷史工程,需要各領(lǐng)域?qū)W者的團(tuán)結(jié)協(xié)作。 在文化全球化的時(shí)代背景下,中國(guó)文化只有積極地走出國(guó)門(mén),才能保持民族文化的獨(dú)立性,避免被進(jìn)一步邊緣化的命運(yùn),并在各種文化相互
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On Cultural Translation-A Comparative Study of the English Versions of Shi Jing.pdf
- Cohesion and Coherence Focused Studies on the Three English Versions of The Art of War.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Offitial Titles in the Two English Versions of San Guo Yan Yi-from the Perspective of Manipulation Theory_10166.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lunyu from Perspective of Skopostheorie_20628.pdf
- A Comparative Study of the Two English Versions of Mencius from the Perspective of Philosophical Hermeneutics.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Lun Yu from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- Appreciation of Translations-A Cross-cultural Perspective—Taking English Translations of Yi Jing as An Example.pdf
- A Comparative Study on Two English Versions of Inner Chapters of Zhuangzi from the Perspective of Hermeneutice.pdf
- A Comparative Study of the Translation of Jinling Prophecies in Three English Versions of Hong Lou Meng--From the Perspective of Plural Complementary Translation Standard_20909.pdf
- Meme Variation in English Film Title Translation from the Perspective Of“three Dimensions”of Eco-Translatology.pdf
- On Translation of Rhetorical Devices in Chapter Titles of Hong Lou Meng--Comparative Study of Three English Versions From the Perspective of Functional Equivalence_20167.pdf
- Study on the Translation of Indeterminate Meaning in Four English Versions of Dao De Jing from the Perspective of Reception Aesthetics_24024.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of the Manipulation Theory_5021.pdf
- A Comparative Study of the English Versions of Fu Sheng Liu Ji-From the Perspective of Text Linguistics_20616.pdf
- A Comparative Study on the English Versions of Chang Hen Ge——an Image-G Actualization Theory Perspective_17396.pdf
- A Comparative Study of Defaults in English Versions of Hong Lou Meng-From the Perspective of Relevance Theory_20792.pdf
- A Comparative Study of Three English Translations Ah Q Zheng Zhuan From the Perspective of Literary Stylistics_23857.pdf
- A Comparative Analysis on Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji-a Perspective of Relevance Translation Theory_17392.pdf
- A Comparative Study on English Translation of Shijing from an Aesthetic Perspective-Exampled by the Versions of Leggfe and Xu Yuanchong_24011.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Zhong Yong by Legge and Ku Hungming from the Perspective of Postcolonial Translation Theory_20951.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論