

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、莫言的文學(xué)作品在西方的認(rèn)可度日益提高。2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為該獎(jiǎng)項(xiàng)的中國(guó)第一人。對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)傳播作出了卓越貢獻(xiàn)的英譯者葛浩文也隨之進(jìn)入大眾視線,《生死疲勞》的英譯本是其優(yōu)秀譯作之一,值得深入研究。另外,生態(tài)翻譯學(xué)是源起于中國(guó)的新興翻譯理論,在過去十多年間發(fā)展迅速;譯者主體性雖沒有獨(dú)立的理論體系,卻是所有翻譯理論不可避免的一個(gè)議題。基于此,本文作者嘗試以案例分析的方式,從生態(tài)翻譯學(xué)視角審視譯者的主體性。案例研究譯者在語(yǔ)
2、言維、文化維和交際維的層面如何對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng)、如何對(duì)本身的適應(yīng)程度和譯文的呈現(xiàn)做出選擇。由分析可知,三個(gè)維度上的各種因素相互交織、不可分離。生態(tài)翻譯學(xué)的理論話語(yǔ)對(duì)譯者行為具有很強(qiáng)的解釋力。葛浩文的譯者主體性在其翻譯過程中較為顯著,但受到翻譯生態(tài)環(huán)境和生態(tài)平衡要求的制約。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角看,葛浩文的《生死疲勞》英譯本品質(zhì)極高。
本文由五個(gè)部分組成:第一部分對(duì)研究背景和意義及論文結(jié)構(gòu)加以介紹;第二部分為《生死疲勞》英譯本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Study on Howard Goldblatt’s Translation of Lang Tuteng from the Perspective of Eco-Translatology_5001.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourist Literature from the Perspective of Eco-Translatology a CASE Study of Tourist Literatu.pdf
- A Study on the C-E Translation of Tourism Websites from the Eco-Translatology Perspective.pdf
- A Study of Translator’s Subjectivity in Literary Translation-with the Two English Versions of the Analects as a CASE Study_4977.pdf
- Translator’s Subjectivity from a Perspective of Feminist Translation Theory_29546.pdf
- On Translators’ Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics--a CASE Study of Howard Goldblatt’s English Version of Tales of Hulan River_5006.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology.pdf
- A Study of Howard Goldblatt’s Translation of Wolf Totem from the Perspective of Reception Aesthetics_4998.pdf
- A Study on C-E Translation of Public Signs in Urumqi from the Perspective of Eco-Translatology_16871.pdf
- Huawei Translation Model Explained- an Eco-Translatology Perspective.pdf
- Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation—a CASE Study of the Grandmasters_13083.pdf
- A Practice Report on E-C Translation of Attributive Clauses in Business News from the Perspective of Eco-Translatology—business.pdf
- A Study of the Translation Strategies of Subtitle from the Perspective of Cultural Translation--A Case Study of Lie to Me1,Shre.pdf
- Biography Translation from the Perspective of Skopos Theory-a CASE Study_13084.pdf
- The Presence of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Deconstruction in Fortress Besieged.pdf
- Translator’s Cultural Identity-a CASE Study of Xu Yuanchong’s C-E Poetry Translation_5008.pdf
- Analysis of Translator’s Subjecitivity from Hermeneutics-CASE Study on Transaltions of Raymond Carver’s Short Stories_5016.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- Intertextuality and Translation——A Case Study on“The Da Vinci Code”from the Intertextual Perspective_34939.pdf
- a study of college english mobile learning from the perspective of eco―linguistics
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論