A Cognitive Approach to English Verbal Humor and its Translation--from a Perspective of CBT.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、認知語言學(xué)對言語幽默的意義生成有較強的闡釋力,概念整合理論作為認知語言學(xué)的重要理論之一,為言語幽默的研究提供了理論基礎(chǔ)。概念整合理論的四空間模型整合過程能較深刻地揭示幽默的意義生成機制,呈現(xiàn)幽默意義生成背后的心理認知過程。本文從認知的視角將幽默的意義生成及其翻譯納入概念整合網(wǎng)絡(luò),以探索幽默理解及其翻譯的認知過程。
   值得一提的是在此討論的不只是言語幽默簡單的意義生成與翻譯問題,而是更深入地探討言語幽默意義解讀過程及其翻譯過程

2、中的相關(guān)心理機制;這里的概念整合的翻譯過程是對幽默原語文本的語言、語境及背景知識的拆解與推理,從而整合出包含有層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的譯語文本空間的認知翻譯過程,作者試圖在傳統(tǒng)地概念整合翻譯過程中補充一個準備環(huán)節(jié),提出一個言語幽默的三階段整合翻譯過程。
   本文研究意義:研究發(fā)現(xiàn)認知視角下的概念整合理論對幽默的意義構(gòu)建有較強的闡釋力,概念整合理論對幽默意義的闡釋有助于譯者與欣賞者更好地理解幽默,驗證了概念整合理論解釋語言現(xiàn)象的可行性;概念整

3、合理論用于闡釋幽默翻譯過程,為幽默翻譯研究提供了新的視角,嘗試性解釋了傳統(tǒng)翻譯理論不能解釋的問題,本文提出的三階段整合翻譯過程是對傳統(tǒng)整合翻譯的繼承與發(fā)展,能更加全面深刻地揭示譯者能動作用及動態(tài)翻譯認知過程,為幽默翻譯提供了理據(jù)與可行的操作策略,指導(dǎo)譯者進行更加有效的幽默翻譯,豐富了言語幽默及其翻譯的研究視閾,驗證了概念整合翻譯優(yōu)于傳統(tǒng)的靜態(tài)翻譯觀。
   研究也顯示了概念整合理論對幽默解釋的局限性,嘗試與其他理論相結(jié)合,互補性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論