Understanding of Eco--Feminism Translation from Translation Ecology Perspective.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、二十世紀后半葉,翻譯研究領域實現了一個重大突破,人們認為翻譯不僅僅是兩種不同文字間的轉換,更是兩種不同文化信息之間的傳遞。翻譯研究的文化轉向,使得翻譯研究得以借鑒女性主義思想,擴大其研究領域,重新審視翻譯活動的諸多問題。而生態(tài)女性主義的崛起,使得翻譯研究在關系論、整體論和多元性的基礎上構建新的理論話語。
   翻譯生態(tài)學研究是一個全新的領域,翻譯活動的發(fā)生和發(fā)展與人類社會的進化發(fā)展有著緊密聯(lián)系,翻譯生態(tài)學理論能夠指導譯界人士自主

2、調節(jié)其生理和心理環(huán)境,改善翻譯的自然環(huán)境、社會環(huán)境和規(guī)范環(huán)境,從而適應翻譯的生態(tài)環(huán)境,努力營造良好的翻譯氛圍,逐步實現翻譯的可持續(xù)發(fā)展,進一步發(fā)揮翻譯的多維效益。
   生態(tài)女性主義翻譯是女性主義翻譯與生態(tài)學的結合,而翻譯生態(tài)學是翻譯與生態(tài)學的結合,二者有很大的相通性,從翻譯生態(tài)學角度去理解和分析生態(tài)女性主義翻譯,不僅可以相互促進和補充,也可以從更高的視角去研究這一論題的成果與不足,促進翻澤理論的完善和發(fā)展,形成翻譯的生態(tài)可持續(xù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論