

已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯項目報告,該翻譯項目以薩曼莎·格文、克里斯托弗·布魯斯、朱莉·庫珀和史蒂芬·??怂摹短剿鞣缸锓治觥窞樵?,進行英譯漢翻譯,旨在引進國外先進的犯罪研究成果,豐富國內(nèi)公安院校所使用教材的理論支撐。該報告主要分析《探索犯罪分析》的第二章“刑事司法系統(tǒng)的理解”的翻譯過程。第二章是美國現(xiàn)行憲法及法律框架的綜述,在此基礎(chǔ)上對地區(qū)、聯(lián)邦、州層面的治安、法庭和矯正系統(tǒng)的運行情況和內(nèi)部關(guān)系進行討論,涉及每個層面上犯罪分析的角色和作用。該
2、報告從文本分析、譯前準備和翻譯經(jīng)驗教訓總結(jié)等角度按先后順序分析翻譯的一系列過程。首先從詞匯、句型兩方面總結(jié)了原文的文體特征;然后根據(jù)這些特征做相應的翻譯準備;參考泰特勒的翻譯三原則理論,將其應用于該翻譯項目,總結(jié)出適應原文文體特征的法律翻譯三原則,對譯文風格作出要求和規(guī)劃;舉例說明為了達到所規(guī)劃的譯文風格,在翻譯過程中實際運用的翻譯方法和策略,包括直譯和意譯的選擇、釋譯、對被動句和長難句的處理方法等;最后總結(jié)出法律翻譯過程中的經(jīng)驗教訓和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《生態(tài)犯罪與轉(zhuǎn)基因食品》第二章翻譯報告.pdf
- 《日本勞工評論》(第二章)翻譯項目報告.pdf
- 語言本能第二章翻譯報告
- 熊貓?zhí)拥诙旅⒂H翻譯報告
- 《語言本能》第二章翻譯報告_12824.pdf
- 《伊拉克戰(zhàn)爭調(diào)查報告》(總結(jié)篇第二章)翻譯項目報告.pdf
- 《當代修辭觀》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 第二章 財務(wù)分析
- A Social History of the English Countryside (第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《返巢的本能》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《社會語言學》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《外語學習與教學導論》第二章翻譯報告.pdf
- 《災難幸存者》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 第二章
- 《走路減肥入門技巧》第二章翻譯實踐報告.pdf
- 第二章
- 第二章 隨機信號分析
- 電路分析答案第二章
- 第二章 語法分析
- 第二章隨機信號分析
評論
0/150
提交評論