A Social History of the English Countryside (第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩118頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、自改革開(kāi)放,中國(guó)翻譯迎來(lái)了又一次高潮。這次翻譯浪潮信息量更大,題材更豐富,人文社科翻譯在整個(gè)翻譯實(shí)踐領(lǐng)域所占比重日益增長(zhǎng),而社科著作的翻譯,應(yīng)當(dāng)采納怎樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?如何檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量?如何應(yīng)用翻譯理論指導(dǎo)翻譯活動(dòng)?在忠實(shí)與合理之間如何抉擇?這些都是譯者無(wú)法避免的問(wèn)題。本文以《A Social History of the English Countryside》第二章的漢譯作為實(shí)際案例,以蒙娜·貝克(Mona Baker)的語(yǔ)篇翻譯觀為理

2、論視角,分析社科類文本翻譯過(guò)程中遇到的疑難點(diǎn)并探索解決問(wèn)題的有效途徑。
  翻譯是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,離不開(kāi)語(yǔ)言的對(duì)比。語(yǔ)言之間存在不對(duì)等現(xiàn)象,如銜接手段的區(qū)別以及會(huì)話原則的異同,所以,從詞義層面開(kāi)始分析源文本,再上升到語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇對(duì)等和語(yǔ)用分析,是較為可行的翻譯策略。其次,詞義對(duì)等研究是語(yǔ)篇或語(yǔ)用分析的基礎(chǔ),不同語(yǔ)言文化下,同一個(gè)詞的意義會(huì)發(fā)生改變。社科類文本的特定語(yǔ)境決定其語(yǔ)言表達(dá)以曉暢為主,句群之間邏輯應(yīng)當(dāng)連貫。最后,語(yǔ)用對(duì)等

3、分析從合作原則以及會(huì)話含義理論出發(fā),指明翻譯過(guò)程中所出現(xiàn)的暗含和規(guī)避策略。
  就本次翻譯報(bào)告的主要構(gòu)成來(lái)看,第一章翻譯任務(wù)描述主要交代翻譯任務(wù)的背景,翻譯文本的文體風(fēng)格。第二章翻譯過(guò)程這一部分,筆者具體敘述了翻譯實(shí)踐的譯前準(zhǔn)備、譯中過(guò)程以及譯后工作。翻譯案例分析是整個(gè)翻譯報(bào)告的重點(diǎn),筆者在這一部分介紹指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐的翻譯理論,著重探究《A Social History of the English Countryside》第二

4、章中出現(xiàn)的農(nóng)民身份詞匯、土地制度專有名詞以及農(nóng)民生產(chǎn)生活詞匯的翻譯,試圖探求專有詞匯在歷史層面、文化層面和交際層面的不同處理手段。在報(bào)告最后一部分中,筆者從翻譯手段和譯者意識(shí)兩個(gè)方面總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐,并從理論指導(dǎo)實(shí)踐過(guò)程中產(chǎn)生的問(wèn)題出發(fā),總結(jié)了指導(dǎo)本次翻譯實(shí)踐的理論的不足。首先,該理論在農(nóng)民身份詞匯的近義詞處理上,認(rèn)為譯者應(yīng)該忠實(shí)原文或找到譯入語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞匯,但這樣會(huì)引起讀者誤解,因?yàn)橛⒏裉m的農(nóng)奴制度較為復(fù)雜,與中國(guó)封建社會(huì)的農(nóng)民也有很

5、多不同。其次,蒙娜·貝克的語(yǔ)篇銜接理論,實(shí)際結(jié)合了主要語(yǔ)言學(xué)家的語(yǔ)篇分析理論以及功能對(duì)等翻譯理論,因此在翻譯技巧的指導(dǎo)上,有許多觀念跟他們一脈相承。因此,蒙娜·貝克本人翻譯理論的核心優(yōu)勢(shì),是建立在總結(jié)歸納前人經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上的。
  最后,筆者認(rèn)為這次翻譯實(shí)踐的意義如下:首先,本論文以社科類文章為選題,符合我國(guó)翻譯發(fā)展的大趨勢(shì)。筆者所選的文本是以研究英格蘭鄉(xiāng)村各方面發(fā)展道路為主題,能為我國(guó)現(xiàn)代化農(nóng)村建設(shè)提供參考比照。其次,筆者以蒙娜·

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論