英漢委婉語翻譯的對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、委婉語是在交際中常用的文化負載厚重的一種修辭格,它以獨特的角度反映和折射出一個民族的歷史演進,及其政治、經(jīng)濟、文化、思想意識等領(lǐng)域的變遷。隨著跨文化交際的日益頻繁,委婉語的互譯勢必越來越重要。當前在理論研究上,許多中國學(xué)者對委婉語開展了大量研究并做出了巨大貢獻,然而針對英漢委婉語翻譯進行的綜合、系統(tǒng)的對比研究卻甚少。 有鑒于此,本文以英、漢委婉語翻譯為主要研究對象,結(jié)合嚴復(fù)、奈達的翻譯理論,并列舉大量真實可靠的翻譯實例來對比研究

2、兩種語言中委婉語的翻譯。本文共分六章。 第一章:概述英漢委婉語的定義、分類、特征、功能,以及與文化的密切關(guān)聯(lián)。 第二章:介紹國內(nèi)外英漢委婉語研究的歷史和現(xiàn)狀,嚴復(fù)、奈達的翻譯理論,以及格雷氏“壞”詞趕走“好”詞原則,新詞代替舊詞的原則。 第三章:對比分析英漢委婉語翻譯的相同點和不同點,以及目前委婉語翻譯中常遇到的問題。 第四章:闡述英漢委婉語翻譯適用的原則。 第五章:闡述英漢委婉語翻譯適用的策略。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論