2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、新詞是社會(huì)發(fā)展的結(jié)果,反應(yīng)了人類(lèi)社會(huì)各方面的最新成就。而媒介新詞是其中最重要而有代表性的一部分。研究媒介新詞的翻譯,對(duì)于不同文化之間開(kāi)放交流,共享發(fā)展成果有著十分重要的意義。然而在信息爆炸時(shí)代,尤其是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,新詞正以前所未有的速度入侵語(yǔ)言系統(tǒng),其范圍之廣,以及特有的文化內(nèi)涵也給翻譯工作帶來(lái)不小的困難。即便是經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者,也難以避免在新詞的翻譯上犯錯(cuò)。以往的媒介新詞翻譯研究則主要集中在如何翻譯,以及翻譯結(jié)果上,而忽略了為什么這么翻,

2、即翻譯行為的理論基礎(chǔ)。為給媒介新詞翻譯的理論研究提供新思路,本文從目的論角度出發(fā),旨在探索切實(shí)可行的翻譯原則和策略。
  目的論是德國(guó)功能主義翻譯流派的核心理論,主張翻譯行為應(yīng)由翻譯目的所決定。目的論對(duì)翻譯目的和受眾的重視,與媒介文本翻譯這一具有強(qiáng)烈目的性及受眾傾向性的本質(zhì)相吻合。文中通過(guò)對(duì)媒介文本功能及翻譯目的分析,總結(jié)出了適切性原則,理解原則,正確原則以及對(duì)應(yīng)原則這四條在媒介新詞翻譯中具有普遍適用性的翻譯原則。適切性原則為首要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論