黑河市旅游外宣資料翻譯實(shí)踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國對外開放的不斷發(fā)展,越來越多的國外游客來到中國旅游度假,旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,不斷促進(jìn)了我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,也增進(jìn)了國際間的文化交流,旅游文本的翻譯的重要性日益明顯。本文是一篇基于《黑河市旅游外宣資料》部分內(nèi)容的漢譯英實(shí)踐報告。本次翻譯文本的內(nèi)容比較系統(tǒng)的介紹了黑河市各個旅游景點(diǎn)、旅游資源及歷史文化。本次翻譯實(shí)踐的英語譯文目的是使外國游客更加準(zhǔn)確的了解黑河市的旅游資源、歷史文化及風(fēng)土人情等,提高黑河市對外國游客的吸引力,促進(jìn)黑河市旅游業(yè)

2、的發(fā)展,筆者以此次翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)撰寫了本篇論文,將翻譯中遇到的各種問題進(jìn)行歸納,提出了相應(yīng)的解決策略,希望能對今后旅游文本的英譯提供借鑒,進(jìn)一步提高旅游外宣文本英譯的水平。
  本篇實(shí)踐報告總共分為四個部分:第一部分是翻譯任務(wù)介紹,詳細(xì)介紹了委托單位、翻譯文本,以及委托方要求;第二部分從翻譯前期準(zhǔn)備、翻譯過程安排和譯后事項(xiàng)三個方面進(jìn)行了翻譯任務(wù)過程描述;第三部分是案例分析,本篇實(shí)踐報告的重點(diǎn)章節(jié),筆者在奈達(dá)的功能對等理論的指導(dǎo)下,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論