

已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇外宣資料翻譯實踐報告,翻譯材料為宜家公司外宣資料,該翻譯任務是作者在上海創(chuàng)凌翻譯服務有限公司實習期間由宜家公司委托的翻譯。該材料是刊登在宜家公司雜志上的文章,用于讓宜家顧客更了解宜家的文化,屬于號召型文本,顧客要求語言簡煉樸實,又不失感染力。
本翻譯實踐報告的內容共分為五個部分:第一部分為引言,介紹了本任務的背景、原文本主要內容、客戶要求以及翻譯的過程。第二部分闡述了一下譯前準備,使用查閱的工具與相關資源,以及所用的
2、理論支持;第三部分從詞、句的角度分析本翻譯項目中的實際譯例以及相關翻譯選擇;第四部分為譯后審校工作,說明一下審校過程中遇到的問題;第五部分是對本翻譯項目完成過程的簡要總結,歸納了翻譯過程中的經驗和教訓。
作者在翻譯公司宣傳資料這一類型文本時,十分注意號召型文本的文本特征,從詞匯、語篇這兩個角度分析探討公司宣傳資料的翻譯策略和方法,利用互聯(lián)網等工具查找背景知識確定產品名稱以及專有名詞的翻譯,運用分譯和合譯,句子重組,增譯省譯等翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 黑河市旅游外宣資料翻譯實踐報告.pdf
- 軍工企業(yè)外宣資料的口號翻譯實踐報告.pdf
- 宜家公司成本控制模式研究.pdf
- 談旅游外宣資料的翻譯研究
- 文本功能與翻譯方法:《林之神外宣資料》翻譯項目實踐報告.pdf
- 企業(yè)外宣材料的翻譯報告.pdf
- 宜家公司戰(zhàn)略成本管理案例分析
- 旅游外宣文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 湖南大學外宣翻譯實踐報告.pdf
- 關聯(lián)—順應視角下網絡外宣資料翻譯研究.pdf
- 目的論視角下企業(yè)外宣資料中英翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論觀照下旅游外宣資料的漢英翻譯.pdf
- 《北京周報》外宣新聞題材的翻譯實踐報告.pdf
- 從目的論看經貿外宣資料漢英翻譯原則.pdf
- 功能理論視角下的會展外宣翻譯研究——以某會展公司外宣材料為例.pdf
- 外宣翻譯中的譯
- 外宣廣告的翻譯策略
- 勝任力素質模型在宜家公司的應用研究.pdf
- 《中國日報》外宣資料中文言英譯實踐報告.pdf
- 商務外宣語篇英譯重構的翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論