從切斯特曼翻譯規(guī)范理論角度看外宣翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從切斯特曼翻譯規(guī)范理論角度看外宣翻譯從切斯特曼翻譯規(guī)范理論角度看外宣翻譯實踐實踐報告報告PracticeReptonTranslationfInternationalCommunicationfromthePerspectiveofChesterman’sTranslationNmThey學科專業(yè):翻譯碩士專業(yè)研究生:李雪指導教師:張潔副教授天津大學外國語言與文學院二零一六年五月I摘要摘要《2014國土資源公報》全面介紹了中國2014年

2、的國土資源現(xiàn)狀,還提出了土地資源及海洋資源的使用情況、未來發(fā)展計劃,覆蓋了我國國土資源情況的方方面面,因信息性極強而尤顯重要。其英文譯本是英語讀者了解中國國土現(xiàn)狀的權威途徑,因此對其進行系統(tǒng)科學的研究有著重要的現(xiàn)實意義。在翻譯實踐中,多元系統(tǒng)理論學者通過研究和實踐,總結出一系列關于分析、評估翻譯行為和翻譯產(chǎn)品制約因素的翻譯規(guī)范。其中,以安德魯切斯特曼在圖里的研究成果和理論基礎之上提出的翻譯規(guī)范最為著名。本報告選取《2014國土資源公報》

3、的漢譯英翻譯實踐作為研究對象,運用切斯特曼提出的四個翻譯規(guī)范詳細分析該翻譯實踐中筆者采取的翻譯策略,旨在探討用翻譯規(guī)范論分析外宣翻譯的適用性。本篇報告中,筆者通過舉例說明了在實踐過程中,應當充分考慮中西文化差異、語言習慣差異等因素,具體情況具體分析,采取直譯法與意譯法的翻譯方法處理外宣材料的翻譯,實現(xiàn)對外宣傳的根本目的。最后,報告對本次實踐任務進行了整體總結,以期為今后的翻譯實踐奠定理論基礎。關鍵詞:關鍵詞:翻譯規(guī)范;外宣翻譯;直譯法;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論