2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從切斯特曼翻譯規(guī)范理論角度看外宣翻譯從切斯特曼翻譯規(guī)范理論角度看外宣翻譯實踐實踐報告報告PracticeReptonTranslationfInternationalCommunicationfromthePerspectiveofChesterman’sTranslationNmThey學(xué)科專業(yè):翻譯碩士專業(yè)研究生:李雪指導(dǎo)教師:張潔副教授天津大學(xué)外國語言與文學(xué)院二零一六年五月I摘要摘要《2014國土資源公報》全面介紹了中國2014年

2、的國土資源現(xiàn)狀,還提出了土地資源及海洋資源的使用情況、未來發(fā)展計劃,覆蓋了我國國土資源情況的方方面面,因信息性極強而尤顯重要。其英文譯本是英語讀者了解中國國土現(xiàn)狀的權(quán)威途徑,因此對其進(jìn)行系統(tǒng)科學(xué)的研究有著重要的現(xiàn)實意義。在翻譯實踐中,多元系統(tǒng)理論學(xué)者通過研究和實踐,總結(jié)出一系列關(guān)于分析、評估翻譯行為和翻譯產(chǎn)品制約因素的翻譯規(guī)范。其中,以安德魯切斯特曼在圖里的研究成果和理論基礎(chǔ)之上提出的翻譯規(guī)范最為著名。本報告選取《2014國土資源公報》

3、的漢譯英翻譯實踐作為研究對象,運用切斯特曼提出的四個翻譯規(guī)范詳細(xì)分析該翻譯實踐中筆者采取的翻譯策略,旨在探討用翻譯規(guī)范論分析外宣翻譯的適用性。本篇報告中,筆者通過舉例說明了在實踐過程中,應(yīng)當(dāng)充分考慮中西文化差異、語言習(xí)慣差異等因素,具體情況具體分析,采取直譯法與意譯法的翻譯方法處理外宣材料的翻譯,實現(xiàn)對外宣傳的根本目的。最后,報告對本次實踐任務(wù)進(jìn)行了整體總結(jié),以期為今后的翻譯實踐奠定理論基礎(chǔ)。關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范;外宣翻譯;直譯法;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論