版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從切斯特曼翻譯規(guī)范理論角度看外宣翻譯從切斯特曼翻譯規(guī)范理論角度看外宣翻譯實(shí)踐實(shí)踐報(bào)告報(bào)告PracticeReptonTranslationfInternationalCommunicationfromthePerspectiveofChesterman’sTranslationNmThey學(xué)科專(zhuān)業(yè):翻譯碩士專(zhuān)業(yè)研究生:李雪指導(dǎo)教師:張潔副教授天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)院二零一六年五月I摘要摘要《2014國(guó)土資源公報(bào)》全面介紹了中國(guó)2014年
2、的國(guó)土資源現(xiàn)狀,還提出了土地資源及海洋資源的使用情況、未來(lái)發(fā)展計(jì)劃,覆蓋了我國(guó)國(guó)土資源情況的方方面面,因信息性極強(qiáng)而尤顯重要。其英文譯本是英語(yǔ)讀者了解中國(guó)國(guó)土現(xiàn)狀的權(quán)威途徑,因此對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)科學(xué)的研究有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。在翻譯實(shí)踐中,多元系統(tǒng)理論學(xué)者通過(guò)研究和實(shí)踐,總結(jié)出一系列關(guān)于分析、評(píng)估翻譯行為和翻譯產(chǎn)品制約因素的翻譯規(guī)范。其中,以安德魯切斯特曼在圖里的研究成果和理論基礎(chǔ)之上提出的翻譯規(guī)范最為著名。本報(bào)告選取《2014國(guó)土資源公報(bào)》
3、的漢譯英翻譯實(shí)踐作為研究對(duì)象,運(yùn)用切斯特曼提出的四個(gè)翻譯規(guī)范詳細(xì)分析該翻譯實(shí)踐中筆者采取的翻譯策略,旨在探討用翻譯規(guī)范論分析外宣翻譯的適用性。本篇報(bào)告中,筆者通過(guò)舉例說(shuō)明了在實(shí)踐過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)充分考慮中西文化差異、語(yǔ)言習(xí)慣差異等因素,具體情況具體分析,采取直譯法與意譯法的翻譯方法處理外宣材料的翻譯,實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳的根本目的。最后,報(bào)告對(duì)本次實(shí)踐任務(wù)進(jìn)行了整體總結(jié),以期為今后的翻譯實(shí)踐奠定理論基礎(chǔ)。關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范;外宣翻譯;直譯法;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范論看斯奈德的寒山詩(shī)英譯
- 基于安德努切斯特曼翻譯倫理模式之外宣材料翻譯研究
- 從切斯特曼規(guī)范理論看夏濟(jì)安譯美國(guó)名家散文選
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說(shuō)的翻譯——以三體的英譯本為例
- 切斯特曼翻譯倫理之透視.pdf
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范理論看中國(guó)《政府工作報(bào)告》(2000-2013)的英譯.pdf
- 山東論壇(2016)網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告——從模因論看外宣翻譯.pdf
- 從切斯特曼翻譯倫理模式析臺(tái)北人英譯
- 從切斯特曼規(guī)范理論看夏濟(jì)安譯美國(guó)名家散文選_2005(1)
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說(shuō)的翻譯——以三體的英譯本為例_129(1)
- 從切斯特曼規(guī)范理論看夏濟(jì)安譯《美國(guó)名家散文選》_2005.pdf
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說(shuō)的翻譯——以《三體》的英譯本為例_129.pdf
- 從功能翻譯理論角度看我國(guó)企業(yè)外宣英譯.pdf
- 山東論壇(2016)網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告——從模因論看外宣翻譯_3945.pdf
- 切斯特曼翻譯模因視角下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從目的論角度看2010年上海世博會(huì)外宣資料的翻譯.pdf
- 從規(guī)范論的角度看翻譯策略.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 奧運(yùn)會(huì)與外宣——從傳播學(xué)角度看奧運(yùn)宣傳資料的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論