“語(yǔ)言游戲”理論與策略指導(dǎo)下的耳語(yǔ)傳譯實(shí)踐.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩41頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著經(jīng)濟(jì)的日益發(fā)展和改革開(kāi)放的不斷深入,中國(guó)與世界在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流與合作也日趨頻繁,在中國(guó)走出國(guó)門(mén)走向世界的過(guò)程中,語(yǔ)言的差異是不得不面對(duì)的問(wèn)題,翻譯就成了我們國(guó)家不斷開(kāi)放包容的路途上不可或缺的重要角色。
  耳語(yǔ)傳譯一種口譯形式,是一種將一方的講話(huà)內(nèi)容用耳語(yǔ)的方式輕輕地傳譯給另一方的口譯手段。耳語(yǔ)傳譯屬于連貫性口譯活動(dòng),目前在商業(yè)談判、學(xué)術(shù)交流等活動(dòng)中已經(jīng)得到越來(lái)越多的應(yīng)用。
  在“語(yǔ)言游戲”理論中,維特根

2、斯坦將語(yǔ)言的過(guò)程稱(chēng)為“游戲”過(guò)程,認(rèn)為語(yǔ)言如游戲一般具有一定的規(guī)則,在翻譯過(guò)程中,譯員扮演了重要的角色。我國(guó)學(xué)者劉宓慶先生對(duì)“語(yǔ)言游戲”理論進(jìn)行了系統(tǒng)的研究,并在其著作《口筆譯理論研究》中總結(jié)了翻譯策略,探討了譯員對(duì)口譯過(guò)程的推進(jìn)和把控,在口譯的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中具有較高的指導(dǎo)意義。
  本篇報(bào)告圍繞一次會(huì)議實(shí)踐展開(kāi),會(huì)議主題為互聯(lián)網(wǎng)域名行業(yè),與當(dāng)代社會(huì)生活息息相關(guān),筆者在語(yǔ)言游戲理論及翻譯策略的指導(dǎo)下進(jìn)行了本次翻譯實(shí)踐。本篇報(bào)告將在以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論