精力分配模式指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作。對于口譯專業(yè)的學(xué)生來說,參加口譯實(shí)踐并在理論指導(dǎo)下對口譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),無疑是很有現(xiàn)實(shí)意義的。
  本文是一篇交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告。2016年筆者應(yīng)邀擔(dān)任大圖們倡議第九屆旅游大會(huì)宴會(huì)的交替?zhèn)髯g工作。在交傳中如何進(jìn)行合理的精力分配,是影響口譯質(zhì)量的重要因素。本文在精力分配模式理論的指導(dǎo)下,對這次交傳口譯實(shí)踐中的難點(diǎn)和對策進(jìn)行了總結(jié)和分析。文中的案例均選自該交傳口譯實(shí)踐。
  筆者在報(bào)告中,首先將這次口譯任

2、務(wù)歸納為“譯前準(zhǔn)備”、“任務(wù)描述”與“譯后總結(jié)”三個(gè)階段,詳細(xì)闡述了每個(gè)階段譯員的工作內(nèi)容。在這次口譯實(shí)踐中筆者遇到了不少難以處理的語言要素。在文中,筆者運(yùn)用精力分配模式理論將這些難點(diǎn)進(jìn)行了梳理并提出了相應(yīng)的對策。這些難點(diǎn)包括聽辨中出現(xiàn)的難點(diǎn),短時(shí)記憶中遇到的難點(diǎn)和言語輸出中出現(xiàn)的難點(diǎn)。聽辨中出現(xiàn)的難點(diǎn)包括不規(guī)范的發(fā)音和難以確定的詞語。短時(shí)記憶中遇到的難點(diǎn)有信息量過大和言語不合邏輯導(dǎo)致的翻譯障礙。言語輸出中出現(xiàn)的難點(diǎn)有如何準(zhǔn)確翻譯具有中

3、國文化韻味詞匯和翻譯冗長語言成分。筆者還在文中探討了應(yīng)對如上翻譯難點(diǎn)的幾種策略。這些策略是模糊、預(yù)測、“脫離語言外殼”、增補(bǔ)和省略。
  本次翻譯實(shí)踐給筆者不少啟示。交替?zhèn)髯g是口譯的一種類型,它對譯員有很高的要求。為了成為一名合格的口譯人員,譯者應(yīng)該注意如下問題。第一,譯前準(zhǔn)備是否充分對口譯任務(wù)的順利進(jìn)行有著至關(guān)重要的影響。第二,較高的語言水平和翻譯策略的靈活運(yùn)用是口譯成功的重要基礎(chǔ)。第三,良好的心理素質(zhì)有助于提高譯員臨場應(yīng)變的能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論