版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、停頓,作為非流利現(xiàn)象的主要表現(xiàn)之一,是衡量漢英交傳質(zhì)量的一個(gè)重要因素。影響譯語(yǔ)流暢度的停頓主要為非交界停頓,具體可分為詞匯性停頓、形態(tài)性停頓和計(jì)劃性停頓。目前按這一分類法針對(duì)停頓的實(shí)證研究仍然較少。本文以“2015騰訊全球合作伙伴大會(huì)模擬會(huì)議”漢英交替?zhèn)髯g部分為例,主要探究了:(1)漢英交傳中非交界停頓的具體表現(xiàn)形式及其成因是什么?(2)如何減少或避免漢英交傳中的非交界停頓現(xiàn)象?結(jié)果表明,第一,三類非交界停頓均有出現(xiàn),其中計(jì)劃性停頓次數(shù)
2、最多;超過(guò)0.25秒的無(wú)聲停頓主要為計(jì)劃性停頓。第二,詞匯性、形態(tài)性、計(jì)劃性是非交界停頓的不同形式,而非引起停頓的根本原因;相同類型的非交界停頓出現(xiàn)的原因可能不同,而不同類型的非交界停頓出現(xiàn)的原因可能相同。第三,不論是哪一類型的非交界停頓,其成因主要可以歸納為背景知識(shí)、口譯技能及語(yǔ)言水平三個(gè)方面。譯員可從這三方面,即背景知識(shí)(與會(huì)者、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等)、口譯技能(筆記、脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼、自我監(jiān)控等)及語(yǔ)言水平(語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、語(yǔ)言輸出等)對(duì)癥下藥,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交替?zhèn)髯g中脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼對(duì)譯語(yǔ)質(zhì)量的影響——以模擬“2015騰訊全球合作伙伴大會(huì)”漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中譯語(yǔ)表達(dá)冗余及其應(yīng)對(duì)策略——以“上海第二工業(yè)大學(xué)2015全球合作伙伴周”模擬會(huì)議英漢交傳為例.pdf
- 漢英交傳中漢語(yǔ)復(fù)雜句的翻譯策略——以首屆上交會(huì)模擬會(huì)議翻譯為例.pdf
- 漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應(yīng)對(duì)策略研究.pdf
- 騰訊渠道合作伙伴門(mén)戶
- 漢英交傳中的詩(shī)詞翻譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略--《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英交傳中信息缺失現(xiàn)象及應(yīng)對(duì)策略研究_11805.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼策略的運(yùn)用——對(duì)2015騰訊全球合作伙伴大會(huì)之“高端對(duì)話:互聯(lián)網(wǎng)+的未來(lái)”模擬會(huì)議的案例分析.pdf
- 漢英交傳中的顯化策略研究——以上海國(guó)際車展模擬會(huì)議交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 英漢同傳中不合理停頓現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 漢英交傳中連接詞使用不當(dāng)及應(yīng)對(duì)策略——以商業(yè)房地產(chǎn)的困境模擬會(huì)議為例.pdf
- 英漢同傳中數(shù)字翻譯存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)方法——以“2015騰訊智慧峰會(huì)”模擬會(huì)議同傳為例.pdf
- 漢英交傳模糊語(yǔ)現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略研究.pdf
- 淺談中英交傳中的中國(guó)特色詞匯和表達(dá)的處理——以2015年上海國(guó)際車展高峰論壇模擬會(huì)議口譯為例.pdf
- 漢英交傳中譯語(yǔ)時(shí)間拖延現(xiàn)象和改進(jìn)策略──以訪談節(jié)目《對(duì)話》之馬云專輯為例.pdf
- 業(yè)務(wù)合作伙伴
- 合作伙伴協(xié)議
- (合作伙伴版本)
- 合作伙伴協(xié)議
- 美洲合作伙伴
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論