版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論文編號(hào):HEWenl4enThesissubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsfo廠thedegreeofMA砌EnglishLanguageandLiteratureSch001ofForeignLanguages一一一ChinaUniversityofPoliticalScienceandLaw中國(guó)政法大學(xué)研究生院二。一四年五月AcknowledgementsAcknowledg
2、ements1wouldliketotakethisopportunitytoexpressmyheartfeltgratitudetoallthosewhohavehelpedmeintheprocessofwritingmythesisFirstandforemost,1wanttothankmysupervisors,ProfessorHuangYisiandProfessorQiJun,fortheirconstantencou
3、ragement,support,andinstructioninthecourseofwritingthisthesisIamalsogratefultothemfortheirvaluableadvice,whichhashelpedmetoovercomethedifficultiesinwritingthisthesisMysinceregratitudealsoextendstoProfLiLi,ProfShaLijin,Pr
4、ofZhangQing,ProfLiuYanping,ProfSunPinghua,ProfXinYanjun,ProfZhangFalian,ProfGaoLianhongandalltheotherteachersfromtheSchoolofForeignLanguagesTheyhaveeducated,cultivated,instructedandhelpedmealotinthepastthreeyearsIalsofee
5、lgratefultoallmyclassmatesandfriendswhohavehelpedmealotbycaring,encouraging,andsupportingmeallthetimeWithouttheirselflesshelp,IcouldnothavecompletedthethesisLastbutnotleast,1wouldliketothankmyfamilyfortheirsupportandenco
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On Translation of Kinship Terms.pdf
- E-C Translation of Patent Applications from the Perspective of Functional Equivalence on Legal Level.pdf
- On Cultural Connotation and Translation of Addressing Terms.pdf
- On E-C Translation of Long Sentences in Legal Texts against-Faithfulness,Expressiveness and Closeness-.pdf
- On Est E-C Translation in Perspective of Constructivist Translation Theory.pdf
- Filtration Translation in the E-C Translating of Contracts.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- Considerations of Legal Terms in My Translation of a Lease Agreement.pdf
- On Reconstruction of Reiteration Chain in E-C Translation.pdf
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- A Practice Report on E-C Translation of Commercial Contracts.pdf
- Memetic Analysis on E-C Translation of NBA News Headlines.pdf
- On E-C Entertainment News Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- A Study on E-C Translation of Financial Crisis Inquiry Repory.pdf
- The E-C Translation of Cosmetic Instructions-a Skopostheorie Perspective.pdf
- A Study on E-C Translation of Linguistic Terminology From the Perspective of Hermeneutics.pdf
- A Report of E-C Translation of Real Estate Advertisement from Australia.pdf
- An Approach to Reproduction of Semantic Coherence in E-C Translation Based on Lexical Cohesion.pdf
- A Translation Project Report of the E-C Translation of Employee Manuals of Foreign-Owned Company a and B.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論