版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、詞,作為一種特殊的文學(xué)形式,在中國古代文化中占有十分重要的地位。宋代最杰出的詞人之一蘇軾的詞被視為中國文學(xué)藝術(shù)的瑰寶。它吸引了國內(nèi)外眾多的讀者,并被很多譯者翻譯成英文出版。在眾多翻譯理論中,尤金·奈達的功能對等理論是最為廣泛接受的理論之一。奈達認(rèn)為:翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息。他的功能對等理論注重“接受者的反應(yīng)”,認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)在于將譯文讀者的理解與原文讀者的理解進行比較。在功能對等理論的指導(dǎo)
2、下,最貼切且自然的對等翻譯,就是譯文讀者對譯文文本的反應(yīng)與原文讀者對原文文本的反應(yīng)盡可能的相似。漢語古典詩歌集中體現(xiàn)了形式美與非形式美的高度統(tǒng)一。因而傳遞原詩中的這些審美信息成為詩歌翻譯的重點。本文試圖從美學(xué)角度對中國古代詩詞進行研究。用奈達的功能對等理論分析蘇軾詞英譯文中美學(xué)元素的傳遞。功能對等不僅指翻譯時內(nèi)容上的對等,而且包括在不損害原文信息的基礎(chǔ)上盡可能實現(xiàn)形式上的對等。由于英漢兩種語言在詞匯、語法等方面存在很大差異,因此翻譯時在
3、很多情況下難以實現(xiàn)形式上的一一對應(yīng)。當(dāng)形式美與內(nèi)容美難于同時傳遞時,內(nèi)容美的傳遞是第一位的,必要時可犧牲一些形式對等來求得譯詩與原詩在整體精神和意義上的統(tǒng)一。 本文共分為六部分。 引言部分介紹了蘇軾的生平與成就:詞的主要特點;蘇軾詞的特點并對國內(nèi)外蘇詞英譯的情況作了總體考察。 第一章主要探討了功能對等理論。論述了翻譯對等理論的提出及發(fā)展過程和奈達的功能對等理論的基本內(nèi)容。為本文提供了理論基礎(chǔ)。 第二章就蘇
4、詞英譯中各種形式美的傳遞從語音、詞匯、句法和語篇四個方面進行了研究。在語音層面上,主要從節(jié)奏和音韻兩個方面進行了對比分析;在詞匯層面,分析了不同譯本中譯者對詞牌以及疊字的處理;在句法層面,重點探討了古詩中一種特殊的句式--對仗的翻譯。語篇的形式美主要是指體裁及語言表達等方面的對等。如果原文是詩體,翻譯時不能譯成散文體。如果原文中的語言簡潔明了,譯文中也要盡量保留原文的語言風(fēng)格。 第三章從內(nèi)容上就蘇詞英譯中美學(xué)元素的再現(xiàn)進行了分析
5、。其中包括意象和修辭兩個方面。意象是詩歌翻譯的重點,譯文的成功與否很大程度上取決于意象的翻譯。關(guān)于修辭,列舉了蘇詞中最常見的三種修辭:明喻、暗喻、和借喻的翻譯。 第四章則從形式和內(nèi)容兩方面對《水調(diào)歌頭·中秋》四種譯文進行了對比分析。形式上主要從譯文在詩節(jié)安排、詩行長短排列、音韻節(jié)奏等方面所體現(xiàn)的效果與藝術(shù)性進行了分析。內(nèi)容上主要探討了該詞中主要意象的翻譯。通過四種譯文的對比,本文作者發(fā)現(xiàn)在翻譯中,幾位譯者都能夠在一定程度上再現(xiàn)原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說邊城英譯中美學(xué)再現(xiàn)步驟的探討
- 從符號美學(xué)角度看古詩詞曲英譯中的視覺美傳遞
- 論唐詩英譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞.pdf
- 《圍城》英譯中文化信息的傳遞.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看李清照詞英譯意境美的傳遞
- 從符號美學(xué)角度看古詩詞曲英譯中的視覺美傳遞_35537.pdf
- 從格式塔童象再造理論看許淵沖古詩英譯中美的傳遞
- 翻譯美學(xué)視角下的《英譯中國現(xiàn)代散文選》.pdf
- 《大觀茶論》英譯中的美學(xué)再現(xiàn)_6351.pdf
- 從框架理論看古典詩歌英譯中的意象傳遞
- 李清照詞英譯中意象再造的對比研究_38812.pdf
- 《圍城》文化負載詞英譯中的視野融合_15486.pdf
- 從接受美學(xué)看古詩英譯中譯者的主體性作用.pdf
- 漢古詩英譯中的顯性翻譯與隱性翻譯——接受美學(xué)視角.pdf
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看圍城隱喻英譯中文化喻體意象的傳遞
- 蘇軾詞英譯中風(fēng)格的傳達——以關(guān)聯(lián)理論為視角
- 英譯中.doc
- 英譯中.doc
- 接受美學(xué)理論在山西旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論