從符號美學(xué)角度看古詩詞曲英譯中的視覺美傳遞_35537.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國古詩詞曲以其凝練的語言和豐富的意蘊(yùn)成為中國文學(xué)乃至世界文學(xué)寶庫里的一顆璀璨的明珠。亞瑟·韋利認(rèn)為“意象是詩歌的靈魂”,因此譯詩的關(guān)鍵在于意象的傳達(dá)。視覺美是詩歌意象美的重要部分。在詩歌翻譯過程中,視覺美的傳遞具有重要的美學(xué)意義。
   翻譯,說到底,就是一種語際符號間的轉(zhuǎn)換。譯者將原文解碼再根據(jù)目標(biāo)語編碼,將信息從源文本傳遞到目標(biāo)文本中。詩歌是通過語言符號來傳達(dá)情感信息的藝術(shù)形式,是一種特殊的藝術(shù)符號系統(tǒng),它的特殊性在于其獨(dú)

2、特的能指和所指。英國藝術(shù)家克萊夫·貝爾及美國符號學(xué)家蘇珊·朗格都把藝術(shù)定義為“有意味的形式”,可表達(dá)為能指和所指的集合,即{形式,意味}。中國古詩詞曲中的意象隱含豐富的意蘊(yùn),恰是這種“有意味的形式”,即{象,意},正如如魏晉玄學(xué)家王弼所言“意以象盡,象以言著”。譯者作為翻譯的主體,在詩歌翻譯全過程中必然要經(jīng)歷由“言-象-意”的理解到譯文中“意-象-言”的表達(dá),本文在闡述這一過程中同時(shí)肯定了翻譯的藝術(shù)性和創(chuàng)造性。古詩詞曲的意象中含有豐富的

3、視覺美資源,詩歌以其特有形式用語言塑造形象美,訴諸于讀者的內(nèi)視覺和形象思維,刺激視覺感官并加之以聯(lián)想與想象,在讀者的腦海中產(chǎn)生形象的畫面,使其得到美的享受。因此,這種美的傳遞在詩歌翻譯中是尤為重要的。
   作為一種藝術(shù),詩歌翻譯傳達(dá)原詩所蘊(yùn)含的視覺美也具有藝術(shù)符號的特性。本文從符號學(xué)的視角切入,在主體第一部分引入羅蘭·巴特文學(xué)符號學(xué)理論及蘇珊·朗格符號學(xué)美學(xué)相關(guān)理論作為理論基礎(chǔ),探討了符號學(xué)理論應(yīng)用于詩歌及詩歌翻澤的可行性。第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論