2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文將在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,以辯證系統(tǒng)思維特別是翻譯辯證系統(tǒng)觀為指導(dǎo),以有關(guān)的語言、文化、翻譯理論特別是有關(guān)語言、文化的差異與翻譯的關(guān)系的觀點理論為基礎(chǔ),采用以理論思辨為主、以個案或例證考察為輔的方法和程序,對翻譯的有限性即可譯性或不可譯性程度問題進(jìn)行較為系統(tǒng)綜合的研究,探求文化差異語境下不可譯的根源、種類和對策。 首先對本研究的重要性、現(xiàn)有研究的狀況、成就和不足以及進(jìn)一步研究的必要性、研究目的和研究內(nèi)容作了簡要介紹;然后描述了本

2、研究所采用的指導(dǎo)思想、理論基礎(chǔ)、研究方法和程序,包括辯證系統(tǒng)思維、翻譯辯證系統(tǒng)觀、各種相關(guān)的語言、文化、翻譯理論特別是有關(guān)語言、文化的差異與翻譯的關(guān)系的觀點理論、以及為本文設(shè)計的一些具體的研究方法和程序。在此基礎(chǔ)上,較為詳細(xì)地論述了導(dǎo)致翻譯過程中不可譯性問題的文化根源即兩種語言、兩種文化之間的各種差異;并進(jìn)而探討了不可譯性的性質(zhì)和類型,將其分為語言不可譯性、文化不可譯性,或分為絕對不可譯性和相對不可譯性;然后,提出了由不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論