2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩156頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球化進程的不斷加快和改革開放的不斷深入,我國各個領域的跨國交流活動逐漸增加,國與國之間在施工活動方面的互動也愈加頻繁。因此,對施工活動相關材料的翻譯也應運而生。施工方案作為施工活動中的必備材料,涵蓋了施工目的、施工步驟、施工材料以及施工注意事項等內(nèi)容,是考量一項施工活動是否安全完善的重要指標。由此可見,在國與國之間施工活動的互動中,施工方案的翻譯起著舉足輕重的作用;其翻譯質(zhì)量直接影響到目的語讀者的閱讀效果,甚至整個施工活動的正常進

2、行。
  語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯理論家彼得·紐馬克提出的重要翻譯理論。語義翻譯強調(diào)原作者思維過程和其獨特的表達形式;交際翻譯則關注目標語讀者的反應。兩者在翻譯中的運用并非相互獨立、互不相容,而是相互補充、相輔相成的。本文結合筆者施工方案文本的翻譯實踐,通過文獻研究和實例分析等研究方法,來探索語義翻譯和交際翻譯在施工方案文本漢譯中的運用,并總結出行之有效的翻譯方法,讓譯文既能準確傳達原文信息,又能很好地被目的語讀者理解與接受。

3、
  文章除了引言與結語之外,由三個章節(jié)組成。第一章解釋語義翻譯和交際翻譯這兩個概念,并對兩者以及兩者和其他翻譯概念進行對比分析。接著,本章分析了語義翻譯和交際翻譯對施工方案文本漢譯的適用性。第二章從詞匯、句法、語篇等三個層面探討施工方案文本的特點。英語施工方案文本多用專有詞匯、首字母縮略詞、衍生詞等詞匯形式,被動句和祈使句是其句式結構特點;此外,施工方案文本具有寫作結構較為固定、語氣客觀、風格嚴謹?shù)日Z篇特點。形式是為內(nèi)容服務的。

4、對于施工方案文本中的這些形式特點,澤者應該在翻譯中很好地再現(xiàn)出來。第三章根據(jù)英語施工方案文本的特點,用例證法分析探討這兩種翻譯策略在施工方案文本漢譯中的運用,并由此總結出具體可行的翻譯方法,如拆分法、增譯法等。文章的結論部分對論文的研究內(nèi)容和主要觀點進行總結,并提出該課題有待進一步進行研究的地方。
  文章認為,根據(jù)英語施工方案文本的特點,通過具體適當?shù)姆g方法和翻譯技巧,將語義翻譯和交際翻譯結合起來,運用到施工方案文本的漢譯中,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論