紐馬克的交際翻譯在法律翻譯中的創(chuàng)造性運用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、由于法律文本的特殊性,法律翻譯至今還沒有專門的指導理論。許多翻譯理論家試圖用普通翻譯理論來指導法律翻譯的實踐,如紐馬克的語義翻譯和交際翻譯。紐馬克認為,法律文本屬于表達型文本,法律翻譯應主要采用語義翻譯的方法。而筆者通過論證得出,法律文本不僅僅屬于表達型文本,他在一定程度上也具有呼吁性功能。因此,為傳達原文本的呼吁性功能,交際翻譯方法在法律翻譯中是十分必要和可行的。該觀點的理論基礎是Sarcevic提出的法律翻譯的多重目的:1)法律翻譯

2、無法做到意義上的真正的對等;2)法律翻譯要做到保留原法律文本的法律效力;3)法律翻譯的最后目的是表達作者的原始目的。因此,僅僅語義翻譯在法律翻譯中是不夠的,要達到Sarcevic后兩個翻譯目的,交際翻譯在法律翻譯中是十分必要的。但由于交際翻譯是普通翻譯理論,紐馬克也沒有給出任何例證,他在法律翻譯中是否可行呢?筆者通過論證提出了交際翻譯在法律翻譯中的兩種表現形式:動態(tài)性翻譯和解釋性翻譯。動態(tài)性翻譯是由法律語言的特點所決定的。法律語言是多種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論