

已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、旅游文本涉及旅游景點介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標牌、民俗風情畫冊、古跡楹聯(lián)解說等各方面的內(nèi)容,本翻譯實踐報告探討增譯法在旅游文本翻譯中的運用,內(nèi)容包括美國部分景點介紹的旅游文本。所謂增譯,不是增加內(nèi)容,而是通過在譯語中增加某些詞語來準確轉(zhuǎn)述原語意思,使譯文在意義和語體風格上最大限度地接近原文。在英漢翻譯實踐中,本文運用增譯法使譯文在意義和語體風格上更接近原語,使讀者最大限度地理解原文的內(nèi)容與語體風格。譯文中所增加的是動詞、名詞、副詞、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 增譯法在《海事經(jīng)濟與商業(yè)手冊》漢譯中的應用.pdf
- 變譯理論中闡譯法在軟新聞漢譯中的應用.pdf
- 海事會議文本中增譯和減譯的翻譯實踐報告.pdf
- 增譯法應用于《更勝一籌》漢譯的翻譯實踐報告.pdf
- 變譯理論在旅游文本翻譯中的應用.pdf
- 海事會議文本中增譯和減譯的翻譯實踐報告_15800.pdf
- 論關聯(lián)理論在新聞類文本漢譯中的應用.pdf
- 文本類型理論在藝術設計類教材漢譯中的應用——《品牌元素-標志2》翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等視域下漢譯中省譯的實踐報告.pdf
- 功能對等理論在經(jīng)貿(mào)類文本漢譯中的應用.pdf
- 語義翻譯與交際翻譯在施工方案文本漢譯中的運用.pdf
- 淺談語義翻譯和交際翻譯在報告文學漢譯中的應用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實踐為例
- 順應與替代在美劇字幕習語漢譯中的應用實踐報告.pdf
- 核心句分析法在英語長句漢譯中的應用——以非文學文本翻譯為例.pdf
- 語義翻譯法在法律文本漢譯中的應用研究——以《大閥門有限公司成立合同》漢譯版本為例.pdf
- 功能對等視域下漢譯中省譯的實踐報告_9539.pdf
- 接受美學視角下海員的妻子漢譯中的文本空白填補實踐報告
- 靈驗的風景第二章漢譯實踐報告——“語義翻譯”和“交際翻譯”在學術專著漢譯中的應用
- 俄羅斯旅游新聞文本漢譯實踐報告.pdf
- “分譯法”在科技英語漢譯中的運用——以Espresso Coffee Handbook為例.pdf
評論
0/150
提交評論