2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告以語言學(xué)著作《書面語與心理發(fā)展》(Written Languageand Psychological Development)的第一章“語言及其表現(xiàn)形式”(On Languageand Its Manifestations)為翻譯對(duì)象,翻譯內(nèi)容主要討論語言的定義,以及語言的物質(zhì)和形式兩種表現(xiàn)形式。該著作是一篇典型的學(xué)術(shù)型著作,具有學(xué)術(shù)性強(qiáng),專業(yè)術(shù)語多,句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多長句、復(fù)合句、定語從句、插入語等特點(diǎn)。要求譯者具備一定

2、的語言學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備,具備較好的語法知識(shí)和邏輯思維能力。
  結(jié)合原文的語言特點(diǎn),譯者選擇卡塔琳娜·賴斯的文本類型論作為本次翻譯理論指導(dǎo),遵循信息型文本翻譯所要求的“直白無冗余,明晰化”原則來解決原文中的重點(diǎn)與難點(diǎn)。結(jié)合本翻譯具體實(shí)例,靈活運(yùn)用拆分法、轉(zhuǎn)換法、增譯法等翻譯策略。除了遵循翻譯理論外,還需要在具體實(shí)踐中采用更加靈活的翻譯方法來解決問題。
  本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告論證了文本類型理論在翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐中的重要性與實(shí)用性,希望本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論