翻譯生態(tài)學(xué)視角下的十七大報(bào)告英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、外宣文獻(xiàn)是日益發(fā)達(dá)的中國與世界各國交往的需要,是外宣工作的重要組成部分。十七大是中國中國共產(chǎn)黨召開的極具重要意義的大會,大會報(bào)告所傳達(dá)的信息對于國內(nèi)外交流十分重要。所以,翻譯十七大報(bào)告的任務(wù)顯得尤為重大。從筆者之前的研究發(fā)現(xiàn),由于十七大報(bào)告是應(yīng)用型文本,所以研究者多以功能目的論為依托,進(jìn)行分析解讀;其他一些研究者站在微觀的角度,分析了具體的詞匯和句子的用法,修辭在英譯中的使用等。還有研究者從宏觀角度研究為何譯者會選擇這樣的翻譯策略。

2、r>   達(dá)爾文進(jìn)化論中的“適應(yīng)選擇論”是自然界的一條普遍規(guī)律,胡庚申先生選擇這一學(xué)說,借用“自然選擇、適者生存”的基本原理,證明譯者以為中心的翻譯適應(yīng)選擇論在理論上對翻譯現(xiàn)象具有解釋力,在實(shí)踐上對翻譯的指導(dǎo)有可操作性。
   本文作者借用“翻譯時(shí)應(yīng)選擇論”,采用描述性的方法,考察了十七大報(bào)告中詞匯、句子的英譯。發(fā)現(xiàn),為了適應(yīng)十七大報(bào)告的翻譯生態(tài)環(huán)境,既能有效地傳達(dá)十七大報(bào)告的信息,準(zhǔn)確傳達(dá)中國政府的政策和立場,譯者采用了一些

3、合適的方法。例如:為了符合英語句式的特點(diǎn),在英譯時(shí)采取增加主語,將漢語的無主語句轉(zhuǎn)換成英語的有主語句,將原文的被動(dòng)句變?yōu)橹鲃?dòng)句;其次,英譯時(shí),譯者調(diào)整了句型或利用外位結(jié)構(gòu),將流水句變成了有層次的短句,以提高譯文的可讀性。面對文化差異,譯者更是采用以異化為主的翻譯策略,包括直譯、注譯和釋譯,以達(dá)到最佳交際效果。同時(shí),為了保證更高的交際效率,譯者遵循交際的合作原則,以譯文讀者容易接受的語言進(jìn)行英譯。
   總之,翻譯適應(yīng)選擇論可用于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論