已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、該實(shí)踐報告以信息理論與功能對等理論為視角,選取《衛(wèi)報》環(huán)境專欄作家蘇珊娜·戈登堡對于巴黎氣候大會(2015,11)的多篇報道作為語料,針對翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的翻譯難點(diǎn)與問題,探討了原文本冗余信息漢譯的解構(gòu)與重組。
翻譯問題集中界定為顯性語義性冗余信息和隱性語義性冗余信息兩類。顯性語義性冗余信息主要表現(xiàn)為同一詞項復(fù)現(xiàn),同義詞項復(fù)現(xiàn),近義詞項復(fù)現(xiàn)和指代詞項復(fù)現(xiàn);隱性語義性冗余信息主要表現(xiàn)為詞項缺損和文化缺損。
針對翻譯問題提
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《衛(wèi)報》環(huán)境專欄文章漢譯冗余信息解構(gòu)與重組實(shí)踐報告_9189.pdf
- Washington Post專欄文章漢譯長句重組的適應(yīng)選擇關(guān)照實(shí)踐報告.pdf
- Washington Post專欄文章漢譯長句重組的適應(yīng)選擇關(guān)照實(shí)踐報告_9187.pdf
- 《衛(wèi)報》空氣污染新聞漢譯實(shí)踐報告.pdf
- 《金融時報》“商業(yè)生活”專欄文章漢譯范疇轉(zhuǎn)換實(shí)踐報告.pdf
- 《科學(xué)美國人》專欄文章漢譯語義隱性邏輯顯化實(shí)踐報告.pdf
- 《金融時報》“商業(yè)生活”專欄文章漢譯范疇轉(zhuǎn)換實(shí)踐報告_9128.pdf
- 《科學(xué)美國人》專欄文章漢譯語義隱性邏輯顯化實(shí)踐報告_9191.pdf
- 《洛杉磯時報》商業(yè)專欄經(jīng)濟(jì)新聞漢譯實(shí)踐報告.pdf
- 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》梧桐專欄文章的翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 關(guān)于財經(jīng)類文本長難句漢譯的翻譯實(shí)踐報告——以TheEconomist財經(jīng)專欄文章為例.pdf
- 《海難救助評報指南》漢譯實(shí)踐報告.pdf
- 《每日科學(xué)》機(jī)器人文章漢譯實(shí)踐報告.pdf
- 試管嬰兒英語文章漢譯實(shí)踐報告.pdf
- 關(guān)于財經(jīng)類文本長難句漢譯的翻譯實(shí)踐報告——以TheEconomist財經(jīng)專欄文章為例_907.pdf
- 《紐約客》文化專欄漢譯項目報告.pdf
- 《澳洲人報》時尚類新聞漢譯實(shí)踐報告.pdf
- 《澳洲人報》健康類新聞漢譯實(shí)踐報告.pdf
- The Patient Will See You Now漢譯復(fù)雜句式重組實(shí)踐報告.pdf
- 歸化理論在“英倫飛鴻”專欄文章漢譯英中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論