Human Factors in the Maritime Domain中定語從句漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、古往今來,航運一直是國際貿(mào)易的重要渠道。因受諸多因素的影響,船舶難免發(fā)生事故。研究事故發(fā)生的原因,對航運安全以及航海環(huán)境都具有重要意義?!逗J骂I(lǐng)域人為因素》一書,對海事領(lǐng)域中人為因素的影響進(jìn)行研究,為航運業(yè)規(guī)范提供了有價值的參考資料。本翻譯報告選擇此書作為主要研究對象,具有實踐意義。
  英語海事文獻(xiàn)的一個鮮明特征是句子長而復(fù)雜,在翻譯本書的過程中,本文作者發(fā)現(xiàn)文獻(xiàn)中含有大量的定語從句,因此,本實踐報告集中探討《海事領(lǐng)域人為因素》

2、一書中定語從句的翻譯方法。報告基于尤金·奈達(dá)的功能對等理論,采用定性與定量相結(jié)合的方法對書中翻譯案例進(jìn)行了分析,總結(jié)歸納出了適合此類文本的四種翻譯方法:(1)譯成前置定語;(2)譯成并列結(jié)構(gòu);(3)譯成簡單句;(4)譯成狀語。
  在對各種定語從句進(jìn)行統(tǒng)計時發(fā)現(xiàn),“that”引導(dǎo)的定語從句多譯成前置定語,而“which”引導(dǎo)的定語從句多譯成并列結(jié)構(gòu)。同時,通過本次研究,本文作者認(rèn)為在翻譯定語從句時,應(yīng)考慮從句的長短,定語與被修飾詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論