從傳播學角度看旅游文本的漢譯俄.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,中國旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,越來越多的外國游客到中國觀光旅游,其中不少游客來自俄羅斯、烏克蘭等俄語國家。他們一方面是為了來領略美麗的自然風光,另一方面也想借此了解悠久而神秘的中國歷史文化。 導游詞的作用在于向國外受眾介紹旅游景點的情況,它與其它文本的不同之處在于帶有濃重的文化內涵和感情色彩,而且強調對受眾的傳播效果。因此,導游詞翻譯不應該只是進行語言間的轉換,更應該是文化傳播的媒介,應進行文化層面的詮釋。在翻譯導游詞時,應該本著

2、“以受眾接受能力為依據(jù),以中圉文化為取向,追求動態(tài)對等”的標準,盡最多地傳遞中國文化信息,同時充分考慮傳播效果,即受眾的反應,使譯文通俗易懂,讓游客得到美的享受。導游詞翻譯的最終目的是促進中國旅游業(yè)的發(fā)展和中俄文化的交流。 目前國內俄語版的導游詞還相當匱乏,在現(xiàn)有漢俄旅游資料中還存在不少問題,比如用詞不當、語言累贅、文化誤譯、漏譯、譯文不規(guī)范等亟待修正。由此可見,國內關于導游詞的漢譯俄還處于初步認識和研究階段,需要進一步的探討。

3、本文擬從傳播學的角度探討導游詞的漢譯俄。傳播學對于導游詞翻譯的意義在于,它為譯者提供了更廣闊視角,幫助譯者將翻譯看作是一項跨文化傳播活動,使翻譯在進行語言層面研究的同時,重視文化、受眾等傳播因素,更好地發(fā)揮導游詞的文化傳播作用。 本文由前言、正文和結論三部分組成。 前言指出本論文研究的現(xiàn)實意義、目的及創(chuàng)新之處。 正文部分由四章組成。 第一章提出論文的理論依據(jù),介紹傳播、導游詞、受眾等幾個概念,分析旅游與傳

4、播、翻譯與傳播的關系,主要的傳播模式,翻譯的傳播圖解,最后分析導游詞的特點及功能; 第二章著重討論導游詞的翻譯標準,包括“面向受眾”、“宣傳文化”和“動態(tài)對等”三個標準。其中,“面向受眾”指以受眾接受能力為依據(jù),充分考慮受眾的知識結構、語言特點等;“宣傳文化”指以中國文化為取向,翻譯中應對文化成分增加必要注釋,最終達到宣傳中國文化的目的;“動態(tài)對等”強調效果對等,即譯文對譯文接受者所起的作用應當和原文對原文接受者所起的作用盡可能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論