2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩51頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、報(bào)刊新詞作為對(duì)外傳播的一部分,其目的在于向國(guó)外受眾介紹中國(guó)的情況,促進(jìn)了解。溝通、傳播是報(bào)刊新詞的特性,因此,要想達(dá)到預(yù)期的傳播效果,中文報(bào)刊新詞英譯必須是譯者和受眾即讀者之間的對(duì)話。 然而,目前關(guān)于中文報(bào)刊新詞英譯的研究大都拘囿于語(yǔ)言學(xué)的范疇。為了彌補(bǔ)這一缺憾,本文擬從傳播學(xué)的角度探討報(bào)刊新詞的漢譯英。由于報(bào)刊新詞也是一種傳播,其特性自然而然地使其歸入傳播學(xué)的框架。傳播學(xué)作為一門(mén)新興發(fā)展起來(lái)的學(xué)科,對(duì)于中文報(bào)刊新詞英譯的意義在

2、于,它為譯者提供了更廣闊的視角,幫助譯者將翻譯看作是一項(xiàng)跨文化傳播活動(dòng),報(bào)刊新詞的傳播特性得到重視,并考慮到有可能影響譯文傳播效果的眾多因素,由此提出可行的翻譯原則及策略。 第一章介紹了中文報(bào)刊新詞英譯的研究現(xiàn)狀及本文的研究背景,指出將其翻譯納入傳播學(xué)框架的必要性。第二章從新詞語(yǔ)的定義,類(lèi)別及來(lái)源等方面進(jìn)行了較為全面的分析,在此基礎(chǔ)上歸納出新詞語(yǔ)的特點(diǎn)。第三章介紹了傳播學(xué)及其對(duì)翻譯研究的影響。第四章從傳播學(xué)角度具體分析了中文報(bào)刊

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論