

已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、報刊新詞作為對外傳播的一部分,其目的在于向國外受眾介紹中國的情況,促進了解。溝通、傳播是報刊新詞的特性,因此,要想達到預(yù)期的傳播效果,中文報刊新詞英譯必須是譯者和受眾即讀者之間的對話。 然而,目前關(guān)于中文報刊新詞英譯的研究大都拘囿于語言學(xué)的范疇。為了彌補這一缺憾,本文擬從傳播學(xué)的角度探討報刊新詞的漢譯英。由于報刊新詞也是一種傳播,其特性自然而然地使其歸入傳播學(xué)的框架。傳播學(xué)作為一門新興發(fā)展起來的學(xué)科,對于中文報刊新詞英譯的意義在
2、于,它為譯者提供了更廣闊的視角,幫助譯者將翻譯看作是一項跨文化傳播活動,報刊新詞的傳播特性得到重視,并考慮到有可能影響譯文傳播效果的眾多因素,由此提出可行的翻譯原則及策略。 第一章介紹了中文報刊新詞英譯的研究現(xiàn)狀及本文的研究背景,指出將其翻譯納入傳播學(xué)框架的必要性。第二章從新詞語的定義,類別及來源等方面進行了較為全面的分析,在此基礎(chǔ)上歸納出新詞語的特點。第三章介紹了傳播學(xué)及其對翻譯研究的影響。第四章從傳播學(xué)角度具體分析了中文報刊
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論視角看中文報刊新詞英譯.pdf
- 從傳播學(xué)角度淺析藝術(shù)人生
- 從傳播學(xué)角度看翻譯過程模式.pdf
- 報刊新詞新語及其英譯.pdf
- 從傳播學(xué)角度看勵志文學(xué)的漢譯.pdf
- 從傳播學(xué)角度談外宣翻譯——以《今日中國》英譯為個案.pdf
- 從傳播學(xué)角度看翻譯的受體研究.pdf
- 從文體學(xué)角度看中文合同的英譯.pdf
- 從傳播學(xué)角度看微博謠言的傳播與消解.pdf
- 從傳播學(xué)角度看地方政府形象塑造.pdf
- 從傳播學(xué)效果論的角度看翻譯效果.pdf
- 從傳播學(xué)角度看旅游文本的漢譯俄.pdf
- 從傳播學(xué)角度看《中國好聲音的走紅》
- 從傳播學(xué)角度看白話文的推廣.pdf
- 不落的太陽——從傳播學(xué)角度看海子的詩歌
- 從傳播學(xué)的角度研究翻譯中的操控現(xiàn)象.pdf
- 從傳播學(xué)角度看外宣翻譯——兼對《今日中國》英譯的個案研究.pdf
- 基督教在中韓傳播之比較——試從傳播學(xué)角度分析.pdf
- 從傳播學(xué)角度研究時尚流行現(xiàn)象的發(fā)展與推廣.pdf
- 從傳播學(xué)的角度考察中日同形詞_11831.pdf
評論
0/150
提交評論