2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,我國對國外作品的翻譯出版呈現(xiàn)了數(shù)量多、品種多、更新快的特點。在這其中,能喚起讀者共鳴,對讀者有所啟發(fā)的勵志性圖書占了很大份額。除了字數(shù)少、筆觸貼近普通人、增加圖像等特征外,這類書籍往往重視真實故事的描述,減少抽象說教的形式,更能符合多數(shù)讀者的閱讀品味。因此,以這些書籍為代表的一種新的大眾文學——勵志文學應運而生,并因其擁有廣大的讀者群而產生了深刻的社會影響。然而,與其社會地位形成鮮明對比的是,對勵志文學的翻譯所做的探討和研究卻寥

2、寥無幾。
   和其他類型的文學相比,勵志文學除了表達功能外,有的還具有呼喚功能和信息功能,目的是撫慰心靈,激勵斗志,或者提供一些實用的建議等等。翻譯勵志文學,為的是能使目的語讀者通過譯文,認識、了解和接受原文中所蘊含的深刻哲理,并且獲得和原語讀者盡可能相同的感受。因此,勵志文學的翻譯,實際上是一種跨語際的文化交流和信息傳播行為。根據(jù)上述觀點,本文擬以傳播學作為勵志文學翻譯研究的宏觀理論指導和分析依據(jù),討論勵志文學英漢翻譯的過程

3、,旨在探索針對這一文學類型的翻譯原則和策略,為提高勵志文學漢譯的質量提出一些見解。
   作為一門新興發(fā)展起來的學科,傳播學為翻譯研究提供了新的視角和方法,在我們對翻譯問題的認識方面具有積極的意義。傳播學從翻譯的本質出發(fā),把翻譯看作是原文文本作者和譯者、譯者和譯文讀者以及原文作者通過譯者和譯文讀者之間三個層面的跨文化跨語際交流和信息傳遞活動,而不僅僅是簡單的語言層面的符號轉換。本文提出,勵志文學與其他文體不同之處在于其強調對于受

4、眾的傳播效果。離開了受眾的接受,傳播效果難以實現(xiàn)。因此,譯者在翻譯過程中應該重視譯文受眾的接受能力,采取以受眾為中心的翻譯策略。在勵志文學翻譯中,譯者不能僅僅只忠實于原文和原作者,也應該強調對于受眾和譯文的忠實。如果逐字翻譯會導致譯文不能被讀者理解并接受,譯者有權在不違背原文精神的前提下,對譯文進行適量的改動。受眾的反饋可以看作是評判翻譯好壞的一個標準,因此勵志文學的譯者應根據(jù)事先預測的譯文受眾的反應來調整譯文。此外,勵志文學傳播過程中

5、的其他干擾因素如噪音等也會導致譯文很別扭或是不清晰,從而影響甚至阻礙受眾對譯文的接受,譯者在翻澤過程中應該努力將噪音等干擾因素的負面影響降到最低。
   本文主體由三部分組成。第一部分先簡要介紹了傳播學及其發(fā)展情況,分析了翻譯的傳播本質,然后討論了傳播學與翻譯研究相關的理論,即系統(tǒng)論、信息論和控制論,提出了分析翻譯這個信息傳遞系統(tǒng)中各個因素的重要性以及冗余、信道容量、傳輸負載、噪音、反饋等幾個對翻譯活動有啟示性的概念,為下面的研

6、究提供了理論依據(jù)。第二部分首先分析了從傳播學角度研究勵志文學翻譯的可行性及意義,然后根據(jù)傳播模式,對勵志文學翻譯過程中的各種影響要素如受眾、創(chuàng)作者、信息、媒介、反饋、噪音、目的等作了較為詳細的闡述。第三部分則在第二部分的基礎上結合有關傳播學及翻譯學的研究成果,提出了翻譯勵志文學的一般過程,歸納了在勵志文學漢譯中應該遵循的幾條原則,即以受眾為中心,以傳播效果為中心,以文化傳播為中心。最后,文章以傳播學理論為原理建設性地總結了在翻譯勵志文學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論