版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是一種跨文化的信息交流與傳遞活動(dòng),其本質(zhì)是信息的傳播,它具有傳播的一般性質(zhì)。斯坦納(Steiner)曾經(jīng)說(shuō):“任何傳播模式同樣也是翻譯模式,”故我們可以借鑒傳播的理論來(lái)研究翻譯活動(dòng)。傳播學(xué)的效果論,作為傳播學(xué)理論的一部分,我們同樣也可以用來(lái)對(duì)翻譯效果進(jìn)行研究。 本文引言部分提出了翻譯效果研究的必要性和本論文要達(dá)到的目標(biāo)。 第一章是文獻(xiàn)綜述,回顧了國(guó)內(nèi)外翻譯傳播的研究現(xiàn)狀。 第二章簡(jiǎn)介了傳播的三個(gè)基礎(chǔ)理論,即信
2、息論、控制論和系統(tǒng)論以及對(duì)傳播學(xué)做出巨大貢獻(xiàn)的四大先驅(qū)和集大成者——施拉姆;然后描述了傳播學(xué)理論的發(fā)展情況。論述了傳播效果研究理論,它們包括傳播效果的概念,傳播效果的種類,傳播效果的影響因素。 第三章是本文重點(diǎn)所在,借鑒傳播效果理論對(duì)翻譯效果進(jìn)行研究。首先,本文作者提出借鑒傳播效果理論研究翻譯效果的可能性;其次,嘗試性地提出了翻譯效果的概念(即翻譯效果是指譯者借用其譯文將原文內(nèi)容傳遞給譯文接受者的全過(guò)程對(duì)接受者、對(duì)社會(huì)及對(duì)譯者自
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從傳播學(xué)角度看翻譯過(guò)程模式.pdf
- 從傳播學(xué)角度看翻譯的受體研究.pdf
- 從傳播學(xué)角度看勵(lì)志文學(xué)的漢譯.pdf
- 從傳播學(xué)角度看《中國(guó)好聲音的走紅》
- 從傳播學(xué)角度看旅游文本的漢譯俄.pdf
- 從傳播學(xué)角度看白話文的推廣.pdf
- 從傳播學(xué)角度看微博謠言的傳播與消解.pdf
- 從傳播學(xué)角度看地方政府形象塑造.pdf
- 奧運(yùn)會(huì)與外宣——從傳播學(xué)角度看奧運(yùn)宣傳資料的翻譯.pdf
- 從傳播學(xué)的角度看同聲傳譯中的反饋.pdf
- 從傳播學(xué)的角度研究翻譯中的操控現(xiàn)象.pdf
- 從傳播學(xué)的角度看英漢同聲傳譯中的冗余.pdf
- 從受眾視角看企業(yè)新聞的傳播效果
- 從傳播學(xué)角度淺析藝術(shù)人生
- 從傳播學(xué)角度看外宣翻譯——兼對(duì)《今日中國(guó)》英譯的個(gè)案研究.pdf
- 從文化傳播的角度看翻譯的價(jià)值
- “他者建構(gòu)”與“自我言說(shuō)”——從傳播學(xué)角度看“湘西”形象塑造.pdf
- 從規(guī)范論的角度看翻譯策略.pdf
- 從傳播學(xué)角度探中文報(bào)刊新詞英譯.pdf
- 從傳播學(xué)角度看外宣網(wǎng)站的翻譯——兼評(píng)故宮博物院英文網(wǎng)站的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論