版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、武俠小說(shuō)是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)形式之一,也是中國(guó)眾多的文化財(cái)富中不可缺少的一部分?!堵苟τ洝肥俏鋫b小說(shuō)家金庸的封筆之作,是其創(chuàng)作的另一高峰。1997年,與霍克斯合譯《紅樓夢(mèng)》的翻譯家閔福德出版了《鹿鼎記》的英譯本the Deer and the Cauldron,為中國(guó)文化的交流做出了貢獻(xiàn),也引起了譯界學(xué)人的關(guān)注與探討。
本文主要采取兩種研究方法:先從宏觀角度對(duì)巴斯奈特文化翻譯觀進(jìn)行綜述,探討了語(yǔ)言與文化的關(guān)系,文化在翻譯研究中逐步體
2、現(xiàn)出的重要性,引出翻譯中文化意象的傳遞以及方法;接著從微觀角度對(duì)《鹿鼎記》中的文化意象,特別是武俠文化意象進(jìn)行了分類,并研究閔福德教授在《鹿鼎記》英譯本中對(duì)于不同類型文化意象的傳遞以及限度。由于小說(shuō)中包含了豐富的文化意象,這些文化意象滲透于小說(shuō)中的字里行間,以文化意象的形式體現(xiàn)出來(lái),對(duì)于整部小說(shuō)所傳遞出的獨(dú)特文化來(lái)說(shuō)極其重要。文化意象就是蘊(yùn)含著文化意義的意象。它們貫穿于文學(xué)作品的言辭之中,所以這些是翻譯時(shí)所需著力轉(zhuǎn)換的。然而,由于中西方
3、文化的巨大差異,在翻譯時(shí)存在著可譯性限度的問(wèn)題,所以如何傳遞文化意象是翻譯的難點(diǎn)之一。
通過(guò)研究,本文認(rèn)為,譯者在對(duì)于小說(shuō)中獨(dú)特的武俠文化意象傳遞和解讀時(shí),靈活使用翻譯策略,盡可能的做到文化傳播和明確釋義的統(tǒng)一,旨在使目的語(yǔ)讀者清晰明了并樂(lè)于接受小說(shuō)中的異質(zhì)性因素。通過(guò)研究,本文在以下方面做了一些探索:首先,從文化翻譯的角度思考意象及文化意象的傳遞;其次,將“雜合”理論引入文化意象傳遞的方法中,試圖證明在某些情況下文化意象“雜
4、合化”的傳遞方式更容易讓譯語(yǔ)讀者所接受;再次,探討了武俠小說(shuō)中文化的可譯性限度;最后,對(duì)《鹿鼎記》中出現(xiàn)的文化意象進(jìn)行了分類,并通過(guò)分析證明了需要對(duì)中英文文化熟練掌握才能將武俠小說(shuō)中獨(dú)特的文化體現(xiàn)出來(lái)。
對(duì)于武俠小說(shuō)這種獨(dú)特的文學(xué)形式,閔福德教授以其對(duì)雙語(yǔ)文化的熟練掌握用英語(yǔ)締造了一個(gè)充滿武俠文化的世界,更全面的展示了中國(guó)文化的博大精深和武俠精神的動(dòng)人神韻。同時(shí),通過(guò)研究,我們對(duì)閔福德教授的翻譯思想有一定的了解,對(duì)今后的翻譯實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英翻譯中文化意象的傳遞_14921.pdf
- 文化意象的失落與傳遞——譯介學(xué)視角下生死疲勞中文化意象英譯研究
- 文化意象的失落與傳遞——譯介學(xué)視角下《生死疲勞》中文化意象英譯研究_12460.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看圍城隱喻英譯中文化喻體意象的傳遞
- 接受美學(xué)視角下鹿鼎記中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 邊城兩譯本文化意象的解讀與傳遞
- 關(guān)于日中熟語(yǔ)中文化意象的考察.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化意象的變異:跨文化視角.pdf
- 《圍城》英譯中文化信息的傳遞.pdf
- 論英漢諺語(yǔ)互譯中文化意象的轉(zhuǎn)換.pdf
- 翻譯中文化傳遞的可接受性.pdf
- 從模因論看道德經(jīng)英譯本中文化意象的轉(zhuǎn)換傳遞
- 影視作品字幕中文化意象的翻譯.pdf
- 《邊城》兩譯本文化意象的解讀與傳遞_9332.pdf
- 論中國(guó)古詩(shī)中文化意象的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 《阿Q正傳》中文化缺省傳遞的關(guān)聯(lián)觀_41900.pdf
- 淺論文化意象的傳遞.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看商標(biāo)詞翻譯中文化意象的靈活移植.pdf
- 論三國(guó)演義羅譯本中文化意象的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論