

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯研究不斷從臨近學(xué)科吸取養(yǎng)分以拓展自身的研究領(lǐng)域,而翻譯與文學(xué)文體學(xué)的聯(lián)姻卻為翻譯研究開(kāi)辟了一片新的天地。文學(xué)翻譯與文學(xué)文體學(xué)有著天然、本質(zhì)的聯(lián)系。文學(xué)文體學(xué)強(qiáng)調(diào)實(shí)際運(yùn)用中的語(yǔ)言選擇,將文體及其產(chǎn)生的效果作為研究對(duì)象,重點(diǎn)分析文學(xué)作品中有助于表達(dá)主題意義和美學(xué)價(jià)值的獨(dú)特的語(yǔ)言藝術(shù)形式,并探討它們的文學(xué)價(jià)值。而當(dāng)前翻譯理論與實(shí)踐研究尤其是小說(shuō)翻譯似乎過(guò)于強(qiáng)調(diào)對(duì)原作所指內(nèi)容的傳譯,相對(duì)而言,對(duì)原作所體現(xiàn)的主題意義和美學(xué)功能的語(yǔ)言藝術(shù)形式的
2、傳譯則給予較少的關(guān)注或討論,這將極大地影響文學(xué)作品的整體翻譯質(zhì)量。文學(xué)文體學(xué)正是通過(guò)對(duì)文學(xué)作品中語(yǔ)言變異、前景化表達(dá)等語(yǔ)言特征的客觀、系統(tǒng)的分析,從而避免主觀、直覺(jué)式的印象批評(píng)以闡釋文本的主題意義以及美學(xué)價(jià)值,文學(xué)翻譯研究引入文體學(xué)無(wú)疑能為文學(xué)翻譯實(shí)踐及其批評(píng)提供極其科學(xué)的方法。
本文在文學(xué)文體學(xué)的分析框架下對(duì)中國(guó)當(dāng)代著名作家韓少功的《馬橋詞典》及其英文譯本進(jìn)行文體分析,該小說(shuō)的最大特征就是語(yǔ)言創(chuàng)新,作者通過(guò)系統(tǒng)地運(yùn)用一些偏離
3、常規(guī)的語(yǔ)言藝術(shù)形式使其文體風(fēng)格獨(dú)樹(shù)一幟。因此,本研究深入探討該小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格變異、前景化表達(dá)等較強(qiáng)文學(xué)性的藝術(shù)表現(xiàn)形式在譯本中的藝術(shù)再現(xiàn),重點(diǎn)從音韻、詞匯、句法、修辭和篇章層面對(duì)其風(fēng)格變異進(jìn)行宏觀和微觀探討,采用比較分析、定性和例證的研究方法,從而論證譯者在翻譯過(guò)程中是否完整地傳譯了原作的思想內(nèi)容,原作的語(yǔ)言變異藝術(shù)效果及整體風(fēng)格藝術(shù)是否得到了保留和再現(xiàn)。
本文結(jié)論認(rèn)為,文學(xué)文體學(xué)與翻譯研究的結(jié)合能夠科學(xué)地指導(dǎo)這部小說(shuō)語(yǔ)言風(fēng)格變
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The Stylistic Features of Banking English and Its Translation.pdf
- Fuzziness in Legislative English and Its Equivalent Translation.pdf
- The New Palgrave Dictionary of Economics-An Analysis of the Language Features and Ways of Translation.pdf
- A Probe into Idiomatic Expression and Its Translation.pdf
- The Theory of Linguistic Adaptation and Its Application in Translation.pdf
- Application of Equivalence Principles in Translation of Longman Business English Dictionary.pdf
- sapir―whorf hypothesis and its implications for english learning as a foreign language
- English Translation of Linguistic Deviation in Wei Cheng——from the Perspective of Foregrounding Theory_17398.pdf
- Pragmatic Failure and Its Implications for College English Translation Teaching.pdf
- Features of Accounting English and Its Translation Guided by Skopos Theory.pdf
- The Significance of English Grammar Teaching and Its Application in Situational Language Teaching.pdf
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- Initial Discussion on the Translation of Economy and Trade English Text and Its Principle.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- On Fuzziness In Literature and In Translation.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
- Cultural Loss in Translation.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論