版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文主要進(jìn)行的是實(shí)證研究,并輔之以一定的理論探討。 首先將探討順應(yīng)論對(duì)翻譯論的影響,包括:順應(yīng)論(Adaptation Theory)與傳統(tǒng)翻譯理論中的歸化(adaptation)之比較;順應(yīng)論視角下的翻譯過(guò)程以及順應(yīng)論對(duì)重譯的解釋能力。 然后從語(yǔ)用調(diào)查的四個(gè)方面(角度)出發(fā),論證順應(yīng)論對(duì)翻譯實(shí)踐的解釋和指導(dǎo)能力。這四個(gè)方面分別是:語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)程度。 語(yǔ)境與結(jié)構(gòu)互相順應(yīng)
2、。譯者不僅要順應(yīng)交際語(yǔ)境,也要順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境。在譯者理解階段,語(yǔ)境是由譯者與源語(yǔ)作者之間的動(dòng)態(tài)互動(dòng)(關(guān)于外在事物或設(shè)想的外在事物)產(chǎn)生的;在譯者表達(dá)階段,語(yǔ)境則是由譯者與譯語(yǔ)讀者之間的動(dòng)態(tài)互動(dòng)(關(guān)于外在事物或設(shè)想的外在事物)產(chǎn)生的。 翻譯需要選擇各個(gè)層次的結(jié)構(gòu)及結(jié)構(gòu)構(gòu)成原則。譯者應(yīng)注意源語(yǔ)和譯語(yǔ)在所有這些方面的差異。同時(shí)在各個(gè)結(jié)構(gòu)層次作出順應(yīng)是不可能的,譯者根據(jù)不同的原則在各個(gè)結(jié)構(gòu)層次作出的選擇總是相互依賴、相互順應(yīng)的。
3、譯者應(yīng)能發(fā)現(xiàn)存在于時(shí)間、語(yǔ)境和結(jié)構(gòu)中的動(dòng)態(tài)順應(yīng),同時(shí)譯者應(yīng)掌握源語(yǔ)和譯語(yǔ)生成意義的策略,能夠動(dòng)態(tài)地使用這些策略生成意義。 至于順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)程度,譯者應(yīng)知道在生成意義方面社會(huì)和認(rèn)知兩者的作用密不可分。當(dāng)有跡象表明意識(shí)程度與意義的理解相關(guān)時(shí),譯者需要將意識(shí)程度納入考慮范圍。 總之,Verschueren的順應(yīng)論為我們提供了一個(gè)統(tǒng)一連貫的翻譯框架,對(duì)翻譯理論有著重大的影響。此外,它對(duì)翻譯現(xiàn)象有較強(qiáng)的解釋能力、對(duì)翻譯實(shí)踐有較
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Application of Register Theory in Legal Translation.pdf
- Analyses on Linguistic Features of EST and Its Application in Translation and Writing.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- An Application of Adaptation Theory to the Film Subtitle Translation-A Case Study of Big Bang Theory_18048.pdf
- On the Application of Grammatical Cohesion to Translation.pdf
- A Probe into Idiomatic Expression and Its Translation.pdf
- Syntactic Framework,Ordericonicity and Their Application to Translation.pdf
- Fuzziness in Legislative English and Its Equivalent Translation.pdf
- The Stylistic Features of Banking English and Its Translation.pdf
- A Modelling Theory on GMC and Its Application.pdf
- The Analysis of Political Speech Translation in the Framework of Adaptation Theory.pdf
- On Avoiding Chinglish from the Perspective of the Interpretive Theory of Translation.pdf
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- On Construction of Translation Brief and Its Application to Translation Assignment--A Case Study of a Translation Assignment of.pdf
- A Pragmatic Study of Treason in Advertisement Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- CAT Software Application in Hydropower Engineering C-E Translation.pdf
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Features of Accounting English and Its Translation Guided by Skopos Theory.pdf
- Artistic Reproduction of Language Style Deviation of A Dictionary of Maqiao in its English Translation.pdf
- English Translation of Linguistic Deviation in Wei Cheng——from the Perspective of Foregrounding Theory_17398.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論