版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中醫(yī)是中華民族的瑰寶之一。在數(shù)以千年的醫(yī)學(xué)實(shí)踐發(fā)展過(guò)程中,中醫(yī)已經(jīng)逐步成為一門(mén)綜合學(xué)科,具有著自身鮮明特點(diǎn)。中醫(yī)治療效果好,副作用小的特點(diǎn)使它越來(lái)越受到世界醫(yī)學(xué)界的關(guān)注。中醫(yī)的對(duì)外傳播可以追溯到中國(guó)古代并自此不斷與外國(guó)進(jìn)行交流,各國(guó)的中醫(yī)引進(jìn)及發(fā)展情況總體不一,但對(duì)中醫(yī)的態(tài)度多是相當(dāng)積極的。世界衛(wèi)生組織也向世界推廣中醫(yī)。
盡管在過(guò)去的幾十年里中醫(yī)越來(lái)越受西方各國(guó)歡迎及重視,但在向西方傳播中醫(yī)文化過(guò)程中,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯不當(dāng),對(duì)
2、中醫(yī)經(jīng)典中的文化現(xiàn)象介紹不足,甚至出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,這些都阻礙了中醫(yī)的傳播進(jìn)程。其中,英語(yǔ)作為溝通各國(guó)的橋梁,在中醫(yī)西漸中顯得格外重要。然而,長(zhǎng)期以來(lái),中醫(yī)厚重的歷史背景、復(fù)雜的系統(tǒng)理論、抽象的醫(yī)學(xué)語(yǔ)言,都成為中醫(yī)英語(yǔ)翻譯中的難題。在中醫(yī)英譯的諸多困難中,有兩點(diǎn)特別顯得格外突出,即:選詞不當(dāng)和缺少正確統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。眾所周知,中醫(yī)是植根于中國(guó)文化的醫(yī)學(xué),受中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想影響,形成一大批獨(dú)具特色的詞匯和表述。但是由于受西方醫(yī)學(xué)理念的影響,西
3、方很多人僅僅將中醫(yī)視作一門(mén)科學(xué),而忽視其哲學(xué)及文學(xué)性的一面。第二個(gè)問(wèn)題缺少具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)導(dǎo)致不同譯者在翻譯同樣的中醫(yī)概念時(shí)使用不同語(yǔ)言,致使英文中的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)無(wú)法統(tǒng)一。
令人欣慰的是,幾代的翻譯工作者們已經(jīng)在不斷努力,試圖找到適合中醫(yī)翻譯的理論,在理論指導(dǎo)下不斷提高中醫(yī)翻譯質(zhì)量,從而將中醫(yī)推向世界。筆者作為年輕的翻譯工作者,對(duì)此也十分關(guān)注。在不斷總結(jié)前輩成果過(guò)程中發(fā)現(xiàn)奈達(dá)的功能對(duì)等理論的精髓(更多關(guān)注語(yǔ)義以外的元素,如文化)與
4、中醫(yī)翻譯的目的相契合。
本文對(duì)奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了研究,結(jié)合翻譯實(shí)例,詳述了其基本概念及其對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的指導(dǎo)意義。其中主要包括中醫(yī)文獻(xiàn)的歷史、現(xiàn)狀、難點(diǎn)、中醫(yī)翻譯的目的和目標(biāo)讀者等因素。本文提出了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的幾項(xiàng)原則:保持原始風(fēng)格;使用字對(duì)字翻譯;如遇到無(wú)法對(duì)應(yīng)的情況可實(shí)時(shí)采用造詞法,模仿西醫(yī)的詞素造詞法;雙音節(jié)或四音節(jié)術(shù)語(yǔ)盡量選擇直譯,目的是保持原詞的韻律;對(duì)于術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵豐富無(wú)法用直譯表達(dá)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對(duì)等視角看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 從目的論角度析中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯原則.pdf
- 從現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)的角度重新審視中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從跨文化交際的角度看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯
- 論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的文化取向.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)隱喻研究.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯策略
- 從目的論看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 基于模因論的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 從功能對(duì)等角度探究新聞翻譯.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英文大全
- 從功能對(duì)待視角研究漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g策略.pdf
- 從功能對(duì)等的角度看話語(yǔ)標(biāo)記的翻譯.pdf
- 從“功能對(duì)等理論”看體育英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯
- 從功能對(duì)等角度研究科技英語(yǔ)翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看時(shí)政詞匯的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商標(biāo)的翻譯.pdf
- 譯介學(xué)視閾下中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的文化缺省研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論