版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中醫(yī)藥是中華文化四大國粹之一。中醫(yī)術語翻譯在本質上是中華傳統文化的輸出。它不僅有助于中醫(yī)的現代化,也是中西方文化交流的重要內容。然而語言和文化上的障礙以及中西醫(yī)之間理念和概念上存在的差異,導致中醫(yī)術語翻譯工作的困難。在實際的中醫(yī)術語英譯中,質量較差以及錯誤的翻譯并不少見。近年來,盡管越來越多的學者意識到現代翻譯理論對于指導中醫(yī)術語翻譯實踐的重要性,但是缺少行之有效的翻譯理論和翻譯標準至今仍是中醫(yī)術語英譯規(guī)范化研究的主要難題,在一定程度上
2、嚴重制約了中醫(yī)藥在國際上的傳播和應用。
針對這一難題,本文從勞倫斯·韋努蒂提出的“歸化”和“異化”角度對中醫(yī)術語翻譯的文化取向進行了分析。在《譯者的隱身》的第二版中,韋努蒂指出了“歸化”和“異化”并非一對截然不同的二元對立的術語,而是對外國文本和外國文化的文化取向,是指翻譯文本的選擇和翻譯策略的選擇所產生的文化取向?!巴槨焙汀暗挚埂边@類術語才是專指翻譯話語策略的術語,即指詞語選擇的策略。關于抵抗式的翻譯,韋努蒂解釋說:“
3、‘抵抗’是異化的文化取向,在異文化中找出異質因素,表現文化的多樣性,突顯語言和文化的差異,并顛覆譯入語言的地位?!?“歸化”和“異化”體現了對不同地位文化間的共性和差異所采取的文化取向。據此可以認為,文化取向和翻譯策略選擇對翻譯實踐產生普遍而深刻的影響。
在中醫(yī)術語的翻譯上,也存在著“歸化”和“異化”的文化取向以及翻譯策略的選擇問題。本文認為,從“歸化”和“異化”對中西文化(包含中西醫(yī)學)的共性和差異性的處理所反映出的兩種
4、文化取向在不同的運用中所體現的本質屬性上來看,為了促進中醫(yī)對外的平等交流,應該對文化的共性采取歸化,對文化的差異性采取異化,通過異化翻譯以進行通順的實驗,采用多種手段達到異化效果,使中醫(yī)術語中所包含的文化異質因素為英語讀者所熟悉、理解并接受,從而達到中醫(yī)術語中文化異質性的表達和英語讀者的接受性的平衡,并最終在經由體現中西文化共性和差異的“歸化”和“異化”兩種文化取向所導致的雜和中呈現出來,從而體現“歸化”和“異化”的互補統一,體現不同地
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于模因論的中醫(yī)術語翻譯研究.pdf
- 中醫(yī)術語英譯
- 譯介學視閾下中醫(yī)術語翻譯的文化缺省研究.pdf
- 從目的論角度析中醫(yī)術語翻譯原則.pdf
- 從翻譯適應選擇論看中醫(yī)術語的英譯策略
- 中醫(yī)術語英文大全
- 中醫(yī)術語英譯研究.pdf
- 中醫(yī)術語隱喻研究.pdf
- 從目的論看中醫(yī)術語英譯.pdf
- 論中醫(yī)術語的不可譯性及其轉化策略.pdf
- 模因論視角下的中醫(yī)術語英譯研究.pdf
- 中醫(yī)術語“頓服”含義
- 從功能對待角度研究中醫(yī)術語的翻譯.pdf
- 從跨文化交際的角度看中醫(yī)術語的英譯.pdf
- 目的論指導下的中醫(yī)術語英譯策略研究.pdf
- 中醫(yī)術語意義的理據研究.pdf
- 從現代術語學的角度重新審視中醫(yī)術語英譯標準.pdf
- 關于中醫(yī)術語英譯標準的探討和研究.pdf
- 從功能對等視角看中醫(yī)術語英譯.pdf
- 語內連貫視角下的中醫(yī)術語英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論